UNA DESCRIPCIÓ DE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA EUROPEA

dilluns, 14 de setembre del 2009

Beneitures

9 de juliol de 2006

Un tal Antonio Burgos, (auto)considerat un gran intel·lectual espanyol i col·laborador de diaris d'extrema dreta, com "El Mundo" i "ABC", i de revistes sociològiques de gran anomenada científica, com "Hola!", ha volgut fer ostentació de la seva saviesa i profunda capacitat de reflexió amb un article inigualable publicat a l'ABC del 7 de juliol titulat "Mi diccionario de sánscrito". Fent gala de la seva extraordinària facilitat de pensament sobre la problemàtica sòcio-econòmico-político-lingüística que afecta el nostre món contemporani, aquest tal Burgos aprofita el viatge de Rodríguez Zapatero a l'Índia per a fer un ou de dos vermells: un vermell és dedicat al President, l'altre -naturalment- als catalans. Un i altres, personificacions del dimoni... L'excusa per a ficar-se amb l'un i amb els altres és, aquesta vegada, el "Diccionari Sànscrit-Català", d'Òscar Pujol, publicat fa uns mesos per Enciclopèdia Catalana amb la col·laboració de la UIB i dels Governs de les Balears i de Catalunya. El fet que s'hagi aprofitat el viatge del president espanyol a l'Índia per a presentar allà aquesta obra, que des del punt de vista hispànic és una eina d'aproximació entre una cultura "espanyola" (la catalana) i una d'índia (la sànscrita), serveix a l'eminentíssim comentarista andalús, glòria de les lletres celtibèriques, per a burlar-se de la llengua catalana -que estrany, eh?- i ridiculitzar Zapatero (i, de passada, desacreditar les venidores negociacions de pau al País Basc; aquests fatxes tenen una especial habilitat per a mesclar el català amb la qüestió basca). Exhibint el menyspreu que tots els de la seva condició senten per les llengües que no són exclusivament imperials, aquest tal Burgos escriu frases d'una profunditat inimaginable, que sense dubte mereixen ser eternament recordades com a mostres de l'expressió més noble de la intel·lectualitat espanyola: "Los catalanes, con toda razón, discriminan lenguas minoritarias que apenas habla nadie, como el castellano. Pero miren cómo miman y cuidan idiomas universales, cual el sánscrito",  "Espero y confío en que la provisión de ZP no se quede en el catalán. Urge, urge un Diccionario Sánscrito-Vascuence. Y otro Sánscrito-Gallego. Y como somos una realidad nacional, un Diccionario Sánscrito-Andaluz", "Espero que pronto ZP patrocine útiles obras que el pueblo demanda urgentemente, cual el Diccionario Swahili-Aranés, el Diccionario Zulú-Panocho y el Diccionario Kikuyo-Bable. Menos proteger y defender la lengua castellana más allá del Ebro, como manda la Constitución, lo que ustedes quieran". I aquí mostra finalment el llautó i va a parar a allò que, en el fons, més li preocupa: l'escandalosa desprotecció del castellà a Catalunya; la feroç persecució, al país del Tripartit, de la llengua que representa les vertaderes essències de la pàtria...
Aqueix tal Burgos no és, ho sabem, cap excepció, sinó que representa la norma. La norma del "desprecian cuanto ignoran", que va dir un dels pocs del seu mateix origen cultural que sí va ser excepció, Antonio Machado. Com que ignora el català i ignora el sànscrit, doncs per a ell aqueix diccionari no val res, però encara que no valgui res l'aprofita per a parlar malament del Presidente (tot val en política, ja ho sabem) i per a subvalorar els eterns enemics, els bascs i els catalans. Podríem posar la mà al foc, ben segur, que si el diccionari hagués estat sànscrit-castellà l'apreciació que en faria seria ben diferent, i hauria hagut de trobar un altre pretext per a ficar-se amb Zapatero. Però, tanmateix, la seva mateixa ignorància el posa en evidència, perquè totes les beneitures que diu dedicades al president espanyol en realitat han d'anar dirigides al govern balear del PP (els seus herois) que va ser qui, anys enrere, va decidir subvencionar la confecció del diccionari. Rodríguez Zapatero no ha fet més que aprofitar políticament una iniciativa apadrinada pel PP balear, al qual van, doncs, realment dirigides aquestes brillants reflexions: "[el PP] procura que, suprimiendo esa angustia de no tener Diccionario Sánscrito-Catalán, podamos conciliar el sueño y dormir relajados como bebés", "Los grandes negocios internacionales se hacen en sánscrito. Sin saber sánscrito es que no puedes navegar por internet. Por eso [el PP], que está en todo, ha apadrinado este imprescindible Diccionario para fijar, limpiar y dar esplendor al sánscrito y al catalán."
Un tal Miquel Melià, que de tant en tant remena el cul per la Conselleria de Cultura sense que sapiguem ben bé què hi fa, hauria de contractar aquest tal Antonio Burgos com a cap de propaganda. És dels seus i sap explicar molt bé les importants iniciatives peperes a favor del català. Només han d'anar alerta que no s'equivoqui de protagonista.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Creative Commons License

Els escrits de http://dodeparaula.blogspot.com/ estan subjectes a una llicència de Reconeixement-Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons

NOMBRE TOTAL DE VISITES AL BLOG