dilluns, 6 d’agost de 2018

Es covo li trabucà


2 comentaris:

  1. Com sempre, un article ple de saviesa i que ens ajuda a destriar el gra de la palla. I és que sovint som incapaços de desobrir les interferències del castellà a que es veu sotmès el català.

    ResponElimina
  2. Estic d'acord amb tot l'article, només hi vull introduir un complement dialectal. En el català que jo he heretat, efectivament, "bolcar" és vestir un xiquet "de bolquers", però "trabucar" és "posar de manera contrària a la normal, a l'orde establert" (accepció 5a del DCVB). Per al sentit de "trabucar un vehicle" nosaltres usem (o usàvem) "voltar" (pronunciat "boltar", encara que no som betacistes). Aquest significat també apareix al DCVB (accepció 4).

    Josep Font

    ResponElimina

Creative Commons License

Els escrits de http://dodeparaula.blogspot.com/ estan subjectes a una llicència de Reconeixement-Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons

NOMBRE TOTAL DE VISITES AL BLOG