"Llengua &
Literatura" 7, 1996
Un buit important i mal d'omplir en el coneixement de
la llengua catalana és el de la terminologia especialitzada medieval o, simplement,
antiga. La manca d'aquest coneixement ha estat causa que a l'època moderna
molts dels termes necessaris per a la utilització en disciplines concretes o
determinats camps semàntics de la llengua s'hi hagin introduït de les llengües
dominants (castellà, francès) o s'hagin hagut de crear a partir del no-res,
ignorant una tradició potser existent.
De
fet, no és només que es desconegui bastant la llengua especia- litzada de
l'Edat Mitjana, sinó que és el conjunt de la llengua d'aquella època que encara
se'ns ha de revelar en tots els seus detalls, tot i que, respecte al lèxic
sobretot, comptem amb les contribucions importantíssimes que han representat
tant el Diccionari Català-Valencià-Balear,
de n'Alcover i en Moll, com el Diccionari Etimològic i Complementari de la
Llengua Catalana, d'en Joan Coromines, tots possibles, en bona part, gràcies a
la feina que ja en aquesta direcció feren, al segle passat, Marian Aguiló,
Josep Balari i Josep-Bernat Alart.
Antoni
Ignasi Alomar ha volgut, precisament, ajudar a omplir un d'aquests buits, el
relacionat amb l'armament i la defensa a la Mallorca dels segles XIV i XV,
terreny fins ara pràcticament inexplorat, oblidat fins i tot per l'estudi més
important d'aquest tema que s'havia publicat fins ara, el de Martí de Riquer, L'arnès del cavaller (1968).
L'obra
d'A. I. Alomar (amb la qual va obtenir el grau de Doctor a la Universitat de
les Illes Balears el 16 de gener de 1992) és d'una gran envergadura, car per
dur-la a terme ha hagut de consultar una quantitat extraordinària de documents
dels segles estudiats, inèdits —molts— o publicats, especialment testaments,
inventaris, encants, ordinacions i altres de pertanyents a les anomenades
"fonts diplomàtiques". Amb tots els termes arreplegats ha establert
un vocabulari complet de tots els objectes i conceptes relacionats amb les
armes i la defensa que s'usaven o es coneixien a Mallorca durant les dues centúries
esmentades. Aquest vocabulari és presentat des de diverses perspectives: des de
la classificació morfològico-funcional (és a dir, bàsicament lingüística a
partir de les relacions semàntiques entre els termes), des de la classificació
antropològica (és a dir, a partir de l'ús que en feien les persones), des de la
formació morfològica i semàntica (derivats, composts, sinècdoques, metonímies,
metàfores i ironies), des de l'agrupació sinonímica i, finalment, des de la
descripció lexicogràfica en forma de lèxic ordenat alfabèticament, on l'autor,
a més de la definició del mot, n'aporta les dades més importants (1a aparició
en document, etimologia, etc.).
L'obra,
però no és només important per l'aportació immensa que fa al coneixement del català
i d'un aspecte de la nostra cultura material (en la línia de l'escola "Wörter
und Sachen", encara ara ben vigent) en una època ja llunyana ben delimitada, sinó
que ho és també per la síntesi clara i precisa que fa del context històric en
què va ser realitat l'objecte de l'estudi, amb una descripció sumària, però
clara i completa, del marc social i militar característic dels segles XIV i XV,
de les normes jurídiques i de les institucions relacionades amb la defensa, la
indústria i el comerç de les armes, etc.
És, en definitiva, una molt bona i original aportació a la història de la nostra llengua i de la nostra cultura, que complementa i corregeix en molts de casos les grans obres lexicogràfiques esmentades al començament d'aquestes línies, sobretot respecte a l'etimologia de molts dels noms recollits i a la primera documentació, però també respecte a la gran quantitat de termes nous que hi afegeix, els quals fins ara restaven inèdits. En aquest sentit, és remarcable l'aparició de bastants noms d'origen italià i àrab típics de la nostra illa, reflex d'una particular relació d'aquesta amb les terres immediates veïnades per orient i per migjorn.
És, en definitiva, una molt bona i original aportació a la història de la nostra llengua i de la nostra cultura, que complementa i corregeix en molts de casos les grans obres lexicogràfiques esmentades al començament d'aquestes línies, sobretot respecte a l'etimologia de molts dels noms recollits i a la primera documentació, però també respecte a la gran quantitat de termes nous que hi afegeix, els quals fins ara restaven inèdits. En aquest sentit, és remarcable l'aparició de bastants noms d'origen italià i àrab típics de la nostra illa, reflex d'una particular relació d'aquesta amb les terres immediates veïnades per orient i per migjorn.
La
documentació ampla (ocupa 150 pàgines!) que clou el llibre, ordenada cronològicament,
i l'extensa bibliografia (21 pàgines) que el suporten, donen fe de l'immens
esforç que A. I. Alomar ha hagut de fer per poder enllestir aquesta importantíssima
contribució a la lexicografia i a la història catalanes.
Llàstima
que, perquè no puguem parlar de la perfecció més gran, hàgim de lamentar que hi
trobem algunes grafies o formes estranyes (peste
per pesta, ps. 55 i 56; consolar per consular, p. 63), qualque castellanisme inexplicable (acreedors per creditors, p. 59), i qualque topònim estranger mal adaptat (Bolònia, Bruixes). A part d'algunes sigles, probablement errades, que no
s'expliquen: ADM, DGEC...
En
qualsevol cas, aquests petits detalls (que, de totes les maneres, s'haurien
pogut evitar) no lleven gens de mèrit a l'obra, per la qual l'autor mereix la
nostra felicitació.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada