27 de desembre de 2012
El
vespre del dissabte de Nadal vaig anar a matines a la Seu, per a poder
gaudir del cant de la Sibil·la dins el seu context natural (no en pla
concert-exhibició, com darrerament acostuma de fer-se) i a l’hora que
toca tradicionalment: després de sopar (normal, com cada dia), i no
abans (d’un soparot de festa, com ha posat de moda la dominació
forastera a què estam sotmesos). No era la primera vegada que hi anava,
però sí que era la primera (ho he de confessar) que vaig decidir quedar a
escoltar tot l’ofici, perquè enyorava un poc la parafernàlia
ritual i em feia ganes escoltar els cants nadalencs de la Capella
Mallorquina. En principi les matines catedralícies ofereixen una
característica essencial per als mallorquins: són mallorquines
d’essència i de presència; o almanco ho volen fer creure, perquè la
realitat no és ben bé aquesta... A tots els assistents a l’ofici, la Seu
els ofereix un opuscle multilingüe desigualitari, però d’una
desigualtat molt peculiar, la mateixa feta evident abans de començar per
qualcú (mai som tan a prop de l’altar com per a veure qui és aquest
qualcú, i la Seu és molt gran i des de lluny veus els protagonistes molt
petits) que explica, primer en català i llavors en castellà, anglès,
alemany i francès, en què consisteix l’ofici i quin significat té. Les
versions catalana i castellana són pràcticament idèntiques, però les
altres són resumides, molt més curtes, així que hem d’interpretar que a
parer dels dirigents de la catedral català i castellà són totalment
equiparables en importància social a casa nostra, mentre que les altres
tres no ho són tant... És una opinió discutible, però aquest és el fet.
Ara bé, allò que és més curiós d’aquesta presentació multilingüe (que és
reflectida talment per l’opuscle repartit), és el nom de la llengua
pròpia d’aquesta illa. La versió catalana no en diu res, la qual cosa és
normal, perquè quan fas un acte en català no necessites dir en quina
llengua el fas; qui l’entén, ja ho sap, evidentment. La versió
castellana, en canvi, al final diu que les matines es faran “en la
lengua que nos es propia”, cosa que un castellanoparlant ha
d’interpretar “en castellà”, perquè ¿quina és “la lengua propia” als
castellanoparlants? A la versió en anglès, en canvi, diu “the language
of Mallorca”, que deixa l’oient o el lector amb la mateixa informació
que tenia: si no sap que a Mallorca hi ha una llengua pròpia dita català
i a més a més no té prou coneixements per a distingir si aquella
llengua que sent és spanish
o no (són molts els turistes ignorants d’aquesta qüestió), no entén el
significat d’aquesta expressió i creu que “the language of Mallorca” és,
naturalment, l’”espanyol”. En alemany, però, la informació no és
exactament la mateixa: “Diese Mitternachtsmesse... wird in der
Landersprache, also auf Mallorquin, gehalten”; és a dir, als alemanys
se’ls diu que la llengua del país és el mallorquí, cosa que, no sent del
tot mentida, tampoc és la veritat sencera, perquè s’evita donar el nom
científic internacional amb què és coneguda la nostra llengua; la
informació donada als alemanys és, doncs, reduccionista: la llengua del
país és una llengua purament local, només d’aquesta illa; com que farem
folklore, el farem en una modalitat folklòrica. Curiosament, els
francesos són els únics que se’n duen la informació completa, sense
eufemismes ni manies: “Cette prière... se déroule en catalan, langue
propre de Majorque”! Ha costat, però ha arribat a sortir! Si aquesta
qüestió onomàstica ja és confusa per si mateixa, llavors la realitat de
l’ofici també ho és: una part (minoritària, és ver, però existent) de
les lectures i pregàries es fa en castellà. ¿Que no heu dit que l’ofici
seria en català? ¿A què ve, aquesta concessió simbòlica al castellà? ¿És
la quota deguda al poder ppero?
Si es fes una lectura en cada una de les altres llengües no
mallorquines, com a detall per als assistents no catalans, ho
comprendria bé. Però si només se’n fan en castellà l’única explicació és
política: que quedi clar que la Seu no vol excloure “el español”, no
fos cosa que els del sírculo balear ens facin una pintada.
(Publicat a L'Espira, suplement cultural del "Diari de Balears", el 6 de gener de 2013)
dilluns, 7 de gener del 2013
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Escrits més llegits
- Fraules i maduixes
- CESSAU DE DIR “EL PRESIDENT CESSAT”!!!!
- Verinosa manipulació (especialment dedicat a Xavier Pericay i Maria Antònia Lladó)
- No poseu pegues
- Locals sense aforament
- Catalanofòbia sistèmica
- 'Epíleg' a Els mots en desús del català de Balears, de Pere Juli Serra Pujol. Lleonard Muntaner Editor, 2010
- ELS 34 RENEGATS QUE HAN ARRACONAT EL CATALÀ A LES ILLES
- El femení genèric o la invisibilització de les dones
- N’Aina Moll, la polemista amable
Em semblen del tot encertades les observacions que hi fas, d'un comportament eclesiàstic que, amb l'afany de voler contentar tothom, no només no arriba a satisfer ningú, sinó que contribueix a escampar més confusió encara: en comptes d'escriure "català", s'estimen més "llengua de mallorca", "la llengua que ens és pròpia", "el mallorquí",. I mira que la Seu Catedral de Mallorca en té moltes, de mostres ben visibles, de catalanitat secular!
ResponElimina