dijous, 15 de desembre del 2011
Comentaris al DIEC
L'1 d'agost de 1996 vaig publicar al "Diari de Balears" un article comentant la tot just recent aparició del Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans. Qui tengui interès en aqueix article el pot llegir i descarregar amb aquest enllaç.
dilluns, 12 de desembre del 2011
Sol a Berlín
3 de desembre de 2011
Un dia, mirant llibres a una llibreria, vaig veure aquest títol que em va cridar l’atenció, i tot d’una vaig pensar que el títol responia al fet relativament estrany que a Berlín, una ciutat del centre d’Europa on normalment hi fa fred i mal temps, hi fes sol. És a dir, pareixia que el títol destacava una circumstància més bé excepcional, com si diguéssim “Nevada a Palma”; és allò que solen fer els títols: proclamar qualque fet extraordinari, per a cridar l’atenció. Vaig agafar el llibre per a examinar-lo amb més detall i veure de què anava i llavors vaig descobrir que el títol no es referia al temps a Berlín, sinó a una situació concreta de solitud a Berlín. Aleshores tot d’una vaig pensar: ¿i per què el títol del llibre, podent ser clar i inequívoc, és així d’ambigu? Per a començar, aquest títol no correspon exactament a l’original alemany: Jeder stirbt für sich allein, obra de l’autor Hans Fallada (1893-1947), que en català seria Tothom mor tot sol; però ja sabem que en les traduccions el títol molt sovint s’adapta i, per tant, qualsevol canvi hi és acceptable… mentre sigui clar. I vet aquí la qüestió: en català general i popular per a expressar l’estat de soledat es diu “tot sol - tota sola”, amb aquesta construcció en què l’adjectiu sol és reforçat amb tot, una construcció documentada en llatí medieval (Quadam die miles ille, equitans totus solus et inermis, accessit ad ciuitatem ubi praelatus iste morabatur. Et totus solus uenit in praesentia huius praelati humilius [Ramon Llull, Liber de sancta Maria: XXI De spe], quidam miles equitabat supra suum mulum totus solus [Ramon Llull, Ars breuis: X De decima et ultima distinctione]), semblant a aquesta altra, en la qual és el numeral que és reforçat: hi hem anat totes tres, també documentada en llatí medieval (ad totus tres equales cartas factas fuerint [‘Lex romana raetica curiensis’: 25]). Aquest reforçament de sol - sola (en són quasi equivalents l’anglès all alone i l’alemany ganz allein) i dels numerals amb tot - tota degué estar bastant estès en el llatí vulgar de finals de l’Imperi, perquè apareix en texts d’autors de diverses contrades, però sembla que només es va conservar en el llatí propi de l’espai de l’antiga Gàl·lia transalpina, avui més o manco coincident amb França, dins el qual es va formar el sistema català. Per això, existeix la mateixa construcció a tot aquest espai lingüístic: je suis venu tout seul en francès, soi vengut tot sol en occità i he vengut tot sol en català; o elles sont parties toutes les quatre en francès (en aquest cas, com es veu, mantenint l’article), son partidas totas quatre en occità, són partides (o han partit) totes quatre en català. Aquestes construccions són absolutament usuals en tot el català col·loquial, en què sol tot sol (i mai més ben dit) com a atribut o predicatiu és ben rar, si bé gramaticalment és possible. En castellà, però, no existeixen, i com que el model castellà pesa molt fins i tot damunt la llengua catalana literària, a l’hora de construir texts de registre culte (literari, però també no literari), hi ha una tendència a posar només sol - sola, com si la construcció popular, tan genuïna, fos considerada indigna d’aquest registre, amb la qual cosa en realitat se’n deriva un acostament al castellà que, al cap i a la fi, no és més que una altra conseqüència de la interferència. El rebuig injustificat d’aquesta construcció tan legítima és el que provoca un títol equívoc com el d’aquest llibre, que s’hauria pogut evitar fent-lo, amb tota la naturalitat del món, Tot sol a Berlín. Ningú, així, hauria pogut entendre altra cosa que allò que volia dir. No cal fer les coses complicades quan realment són ben simples.
Un dia, mirant llibres a una llibreria, vaig veure aquest títol que em va cridar l’atenció, i tot d’una vaig pensar que el títol responia al fet relativament estrany que a Berlín, una ciutat del centre d’Europa on normalment hi fa fred i mal temps, hi fes sol. És a dir, pareixia que el títol destacava una circumstància més bé excepcional, com si diguéssim “Nevada a Palma”; és allò que solen fer els títols: proclamar qualque fet extraordinari, per a cridar l’atenció. Vaig agafar el llibre per a examinar-lo amb més detall i veure de què anava i llavors vaig descobrir que el títol no es referia al temps a Berlín, sinó a una situació concreta de solitud a Berlín. Aleshores tot d’una vaig pensar: ¿i per què el títol del llibre, podent ser clar i inequívoc, és així d’ambigu? Per a començar, aquest títol no correspon exactament a l’original alemany: Jeder stirbt für sich allein, obra de l’autor Hans Fallada (1893-1947), que en català seria Tothom mor tot sol; però ja sabem que en les traduccions el títol molt sovint s’adapta i, per tant, qualsevol canvi hi és acceptable… mentre sigui clar. I vet aquí la qüestió: en català general i popular per a expressar l’estat de soledat es diu “tot sol - tota sola”, amb aquesta construcció en què l’adjectiu sol és reforçat amb tot, una construcció documentada en llatí medieval (Quadam die miles ille, equitans totus solus et inermis, accessit ad ciuitatem ubi praelatus iste morabatur. Et totus solus uenit in praesentia huius praelati humilius [Ramon Llull, Liber de sancta Maria: XXI De spe], quidam miles equitabat supra suum mulum totus solus [Ramon Llull, Ars breuis: X De decima et ultima distinctione]), semblant a aquesta altra, en la qual és el numeral que és reforçat: hi hem anat totes tres, també documentada en llatí medieval (ad totus tres equales cartas factas fuerint [‘Lex romana raetica curiensis’: 25]). Aquest reforçament de sol - sola (en són quasi equivalents l’anglès all alone i l’alemany ganz allein) i dels numerals amb tot - tota degué estar bastant estès en el llatí vulgar de finals de l’Imperi, perquè apareix en texts d’autors de diverses contrades, però sembla que només es va conservar en el llatí propi de l’espai de l’antiga Gàl·lia transalpina, avui més o manco coincident amb França, dins el qual es va formar el sistema català. Per això, existeix la mateixa construcció a tot aquest espai lingüístic: je suis venu tout seul en francès, soi vengut tot sol en occità i he vengut tot sol en català; o elles sont parties toutes les quatre en francès (en aquest cas, com es veu, mantenint l’article), son partidas totas quatre en occità, són partides (o han partit) totes quatre en català. Aquestes construccions són absolutament usuals en tot el català col·loquial, en què sol tot sol (i mai més ben dit) com a atribut o predicatiu és ben rar, si bé gramaticalment és possible. En castellà, però, no existeixen, i com que el model castellà pesa molt fins i tot damunt la llengua catalana literària, a l’hora de construir texts de registre culte (literari, però també no literari), hi ha una tendència a posar només sol - sola, com si la construcció popular, tan genuïna, fos considerada indigna d’aquest registre, amb la qual cosa en realitat se’n deriva un acostament al castellà que, al cap i a la fi, no és més que una altra conseqüència de la interferència. El rebuig injustificat d’aquesta construcció tan legítima és el que provoca un títol equívoc com el d’aquest llibre, que s’hauria pogut evitar fent-lo, amb tota la naturalitat del món, Tot sol a Berlín. Ningú, així, hauria pogut entendre altra cosa que allò que volia dir. No cal fer les coses complicades quan realment són ben simples.
diumenge, 13 de novembre del 2011
No tenc gens de ganes ni gens de pressa
6 de novembre de 2011
En català, dins la
categoria dels quantificadors n’hi ha dos que comparteixen la significació (o
el valor semàntic) i, en canvi, són usats condicionats per la qualitat del
substantiu que especifiquen. Tots dos signifiquen “absència total” (0) d’allò
que significa el substantiu que els segueix, però no són intercanviables,
perquè un s’usa amb susbtantius que signifiquen qualque cosa comptable per
unitats (cap) mentre que l’altre
s’usa amb substantius que signifiquen qualque cosa mesurable (gens de). Pens que és clar per a tothom
que direm “no em queda cap moneda” o “no ha deixat cap gra d’arròs”, perquè les
monedes i els grans d’arròs són elements comptables un a un; en canvi, direm
també “no em queden gens de diners” o “no ha deixat gens d’arròs”, perquè
comptam tant els diners com l’arròs per volum, no per unitats. Aquesta
distinció entre els dos quantificadors –que, no sé per què, els gramàtics
classifiquen en dues categories diferents: indefinit (cap) i quantitatiu (gens de)–,
ha estat constant en la història lingüística catalana fins que, modernament i,
evidentment, per interferència del sistema castellà (que sols té un
quantificador equivalent: ningún), cap ha pres el lloc a gens de en el parlar de molta de gent: “lo
colp de la lança no ·t farà gens de
mal” (segle XV, Memorial del pecador
remut), “Mas en l'altre món, pus que de aquesta vida sies passat, no
hauràs gens de misericòrdia” (segle
XV, Sermons de Sant Vicent Ferrer), “Altres, són axí molls en los béns de la
ànima, que no han gens de paciència
en les tribulacions” (segle XV, Tractat
de Confessió), “no ha en tu gens de
perfecció espiritual!” (ídem), “de
mos adolorits clams no té ell gens de sentiment” (segle XV, Tirant lo Blanch), “És magnànim e noble
de cor, sens gens de malícia ni de iniquitat” (segle XVI, Spill de la vida religiosa). Fixau-vos que són substantius que, en
el seu sentit general, no tenen plural, perquè el seu significat és mesurable,
però no pluralitzable: hom pot tenir una
mica de/bastant de/molt(a) de/moltíssim(a)
mal/misericòrdia/paciència/perfecció/sentiment/malícia/iniquitat... o no
tenir-ne gens, però no és possible
tenir *dos mals (sí en sentit
restringit, equivalent a “lesió” o “malaltia”), *tres misericòrdies, *quatre
paciències, *cinc perfeccions, etc.
ni no tenir-ne *cap
(mal/misericòrdia/paciència/perfecció/sentiment...). Gana és un d’aquests substantius de sentit general mesurable que,
però, ha produït un plural amb el mateix significat del singular, potser perquè
el singular, per l’ús molt freqüent dins el context “gana de menjar”, ha quedat
restringit a aquesta significació, de manera que “tenir gana” és simplement
“tenir gana de menjar”. El quantificador que l’acompanya és sempre un indefinit
mesurador: un poc de gana, molta de gana, gens de gana. En plural, en canvi, “ganes” és sinònim de “desig”,
de manera que és possible una frase com “tenc gana, però no tenc ganes de
menjar” (perquè em trob malament, perquè tenc mal de ventre, etc). En qualsevol
cas, ganes és morfològicament plural
i exigeix un quantificador en plural o invariable: moltes de ganes, poques
ganes, gens de ganes, i és
impossible, absolutament agramatical, una frase com “no tenc *cap ganes d’anar-hi”, i ho és per dues
raons: perquè cap només pot
quantificar un substantiu de significat comptable (i les ganes no es poden
comptar amb numerals) i perquè ganes
és plural i cap és singular. Absurda,
doncs, la construcció “no tinc *cap ganes de...” que sovint podem sentir als
serials de TV3 o als doblatges catalans. I encara que siguin en forma singular,
també són absolutament inadmissibles les construccions “*cap pressa”, “*cap
importància”, “*cap gràcia”, “*cap por”, “*cap pena”, etc. amb substantius de
significat incomptable, amb els quals únicament és possible “gens de”. La
llàstima és que, com en tantes d’ocasions, en aquesta qüestió també pareix que
té més autoritat TV3 que l’IEC i qualsevol gramàtic reconegut. El portal
lingüístic de la CCMA, “És a dir”, accepta explícitament aquestes construccions
agramaticals amb aquesta observació: “al
costat de No em fa cap gràcia / cap por,
s'ha de tenir present també No em fa gens
de gràcia / de por.” ¿Tenim remei?
(Publicat a L'Espira, suplement cultural del "Diari de Balears', el 12 de novembre de 2011.)
[Veges el meu estudi sobre 'cap' i 'gens (de)' en aquesta adreça: http://www.uib.cat/depart/dfc/gresib/curs/2014/8201415-corbera.htm# ]
(Publicat a L'Espira, suplement cultural del "Diari de Balears', el 12 de novembre de 2011.)
[Veges el meu estudi sobre 'cap' i 'gens (de)' en aquesta adreça: http://www.uib.cat/depart/dfc/gresib/curs/2014/8201415-corbera.htm# ]
diumenge, 16 d’octubre del 2011
Interrogació i admiració (i III)
7 d'octubre de 2011
En la tradició
gramatical catalana la qüestió dels punts d’interrogació i d’admiració pareix
una qüestió absolutament secundària, de la qual parlen ben pocs tractats. Així
i tot, al llarg del segle XX es va anar mig imposant una praxi molt peculiar,
ja esmentada a l’article anterior, espècie d’arranjament entre la proposta
definitiva castellana (¿...?, ¡...!) i la més general (...? ...!): posar els
dos punts quan la frase és llarga i només posar-ne un quan la frase és curta,
especialment en les frases interrogatives. Així ho explicava el 1962 Badia i
Margarit, a la Gramática Catalana de
l’editorial Gredos (II, p. 133), i així ho recollien la majoria de gramàtiques
i tractats de llengua d’aquells anys i dels posteriors. Els anys 70, però, hi
hagué com a mínim dos estudiosos que es plantejaren la qüestió amb la intenció
de posar-hi orde: Joan Solà (malauradament desaparegut el 2010) i Josep Ruaix.
Tots dos n’analitzaren l’ús històric, hi reflexionaren i en proposaren una norma,
diferent en cada cas, però coincident en una cosa: la utililitat (almanco en
alguns contexts determinats) del punt d’interrogació inicial. És impossible en
aquestes línies resumir els arguments de cada un, per això em cenyiré a
donar-ne la recomanació final. De Solà: “Si no volem caure en l’anarquia de la
casuística i hi volem guanyar indiscutiblement en claredat, el millor que podem
fer és usar els signes d’interrogació i admiració al començament i al final de
qualsevol fragment interrogatiu o admiratiu. I que no es cregui ningú que això
és un castellanisme. Respon, senzillament, a les característiques internes del
català...” De Ruaix: “posar l’interrogant inicial només quan la frase
interrogativa és d’entonació complexa i no comença amb cap partícula interrogativa...
recomanar per al català l’ús exclusiu del signe d’admiració o exclamació al
final de la frase o expressió que volem marcar com a admirativa o exclamativa.”
Com veim, tant un com l’altre accepten el punt interrogant inicial, però el
segon només de manera restringida a unes estructures molt concretes.
L’argumentació de Josep Ruaix per a aquest ús és molt coherent, però topa amb
un realitat: la impossibilitat per a la gran majoria d’usuaris, no experts en
gramàtica, de discernir quan han de posar els dos signes o quan només n’han de
posar un. Allò que Ruaix veu tan clar, l’escrivent normal difícilment ho
percep. En canvi, la norma de Solà és claríssima: sempre s’han de posar els dos
signes, i no cal fer anàlisis gramaticals. En el punt d’admiració, però, les
dues propostes són diferents. Finalment, el 1995 la Secció Filològica de l’IEC
es decidí a dir-hi la seva i va aconsellar [sic] “amb finalitat simplificadora”
només posar els punts finals, tant d’interrogació com d’admiració, consell que
ja anava precedit per la recomanació de Badia, a la seva nova gramàtica de
1994, “d’abstenir-se d’usar aquest signe” [¿]. ¿Què hem de fer, doncs, amb els
punts d’interrogació i d’admiració? Per a començar, fixem-nos que la Secció
Filològica només “aconsella”, no “imposa” normativament, l’ús exclusiu dels
punts finals; per tant, usar el punt inicial no va contra cap norma de l’IEC;
just no fa cas d’un consell. Jo crec que podem diferenciar el cas de les frases
interrogatives de les admiratives. Aquestes darreres solen ser introduïdes per
qualque mot que n’indica l’entonació exclamativa i, a més, solen ser
relativament curtes. Per tant, en aquestes frases l’ús del punt final és
suficient, i ometent-lo a l’inici feim la lectura menys carregada de signes. En
el cas de les interrogatives, però, crec que, per les raons ja indicades, la
proposta de Ruaix és complicada i, per això, inconvenient. En canvi, la
proposta de Solà em pareix la millor, la més clara i més fàcil, i per això la
més convenient: posar sempre els dos signes, independentment de la llargària,
sempre subjectiva. En qualsevol cas, podem tenir present que una obra tan
important com la Gramàtica del català
contemporani (2002), fa servir sempre els signes d’interrogació i
d’admiració al començament i al final de la frase, per curta que sigui. És clar
que la va dirigir el malaguanyat mestre Joan Solà.
dissabte, 17 de setembre del 2011
¿CÒMPLICES DE L’EXTERMINACIÓ?
11 de setembre de 2011 *
“Amb la llengua no s’hi juga”, “Ens mantindrem fidels i en peu en la defensa de la nostra llengua", “Oriol Pujol, ha advertit el PP que, si es trenca el model d'immersió lingüística, no els tindran en compte per a futurs acords”... Paraules, paraules, paraules... Aquestes darreres setmanes una altra vegada els dirigents de CiU s’han omplit la boca de paraules de suposada defensa de la llengua catalana pels atacs del PP i per una resolució judicial que obliga la Generalitat de dalt a fer del català llengua vehicular de l’escola (¿o hauria de dir “del cole”, com ja diu tot déu per Catalunya i propaga la catalaníssima TV3?). Queda molt bé omplir-se la boca de paraules i presentar-se com els grans defensors de la llengua de Catalunya davant els atacs del “Cid Campeador “ pepero... Però aquesta autoproclamació de campions del catalanisme topa amb una realitat ben real: CiU fa anys que pacta amb el PP per a tot allò que li convé (i dic que li convé, no que convé a Catalunya) fent els ulls grossos a la política d’extermini del català que el PP ja practica als territoris on s’hi parla català que controla, el País Valencià, les Illes Balears i, des de fa poc, Aragó. A València, on governa, a pesar de tota la porqueria que l’empastifa, des de fa 16 anys, ha aconseguit que l’ús de la llengua catalana hagi minvat en una proporció escandalosa: des del 1992 al 2005 l’ús a casa, amb la família (que és el darrer reducte on es refugia una llengua marginada), del “valencià” va decaure del 51 % al 36 %, i a la capital, València, disminuí del 22 % al 17 %; i a més a més, la qual cosa no sé si és pitjor, va pujar del 3 % al 10 % el percentatge dels qui creuen que encara s’hauria d’usar menys, és a dir dels qui valoren negativament l’ús de la llengua del país (vegeu-ho a Brauli Montoya Abat: L’ús interpersonal del català al País Valencià, Barcelona 2009). A les Balears, on des de 1982 només hi ha hagut 8 anys de govern autònom no pepero, inicialment havia tingut una posició d’una certa neutralitat, fins i tot de condescendència cap a la llengua catalana (va consentir que fos majoritàriament la llengua vehicular de l’ensenyament), però des de 2003 ha dut una tendència progressiva cap a la reimposició absoluta del castellà, que en el nou govern d’enguany ja s’ha materialitzat amb la supressió de totes les ajudes a les activitats en català, en el tancament de Televisió de Mallorca i de la ràdio Ona Mallorca, en l’anunci reiterat que a partir de l’any que ve s’acabarà el model d’immersió lingüística (¿li sona la cançó, sr. Pujol?), en el projecte de llei de funció pública que suprimeix el requisit del coneixement del català per a accedir a les places de funcionari i en el nomenament per a càrrecs importants al govern de coneguts militants anticatalanistes incitadors a la violència contra els defensors de la llengua. A Aragó, el nou govern ja ha anunciat que derogarà la Llei de Llengües que reconeix uns certs drets a la llengua catalana de la Franja. ¿Quina ha estat la reacció de CiU a tota aquesta política anticatalana del PP? Callar, callar i callar. En aquestes dècades passades CiU ha pactat amb el PP, a Catalunya i a Espanya, quan li ha convingut, i mai li ha posat com a condició que deixàs d’agredir el català... És clar, qualcú dirà, però és que CiU és una coalició que només actua a Catalunya i només es preocupa per Catalunya, i ara sí que protesta perquè és el PP de Catalunya qui ataca el català de Catalunya. Molt bé, doncs, si l’egoisme de CiU i dels seus votants els fa tenir la perspectiva tan curta que consideren que la llengua catalana de fora de Catalunya no és cosa seva, ¿per què després fan servir l’argument dels 10 milions de parlants per a reclamar que el català sigui oficial a la UE? Els catalanoparlants de fora de Catalunya servim a CiU per a donar més pes a les seves reclamacions grandiloqüents, però no existim quan necessitam que ens defensi, perquè nosaltres tots sols no tenim prou força. No hi ha un PP de Catalunya i un PP d’Espanya o un PP de València, o... hi ha un sol PP espanyol, que entre els seus objectius en té un de molt clar: l’extermini de totes les llengües altres que la castellana existents dins el seu imperi. El practica a Galícia, el practica a Navarra (en la versió local UPN), el practica a València, ha començat a practicar-lo a les Balears i ho farà a Aragó. No pot fer-ho a Euskadi ni, de moment, directament a Catalunya, però si CiU, en lloc de combatre’l, l’enforteix, a poc a poc es farà indispensable i llavors ja es veurà ja com actua. De moment, Badalona ja ha caigut i mirau què hi fa.
“Amb la llengua no s’hi juga”, “Ens mantindrem fidels i en peu en la defensa de la nostra llengua", “Oriol Pujol, ha advertit el PP que, si es trenca el model d'immersió lingüística, no els tindran en compte per a futurs acords”... Paraules, paraules, paraules... Aquestes darreres setmanes una altra vegada els dirigents de CiU s’han omplit la boca de paraules de suposada defensa de la llengua catalana pels atacs del PP i per una resolució judicial que obliga la Generalitat de dalt a fer del català llengua vehicular de l’escola (¿o hauria de dir “del cole”, com ja diu tot déu per Catalunya i propaga la catalaníssima TV3?). Queda molt bé omplir-se la boca de paraules i presentar-se com els grans defensors de la llengua de Catalunya davant els atacs del “Cid Campeador “ pepero... Però aquesta autoproclamació de campions del catalanisme topa amb una realitat ben real: CiU fa anys que pacta amb el PP per a tot allò que li convé (i dic que li convé, no que convé a Catalunya) fent els ulls grossos a la política d’extermini del català que el PP ja practica als territoris on s’hi parla català que controla, el País Valencià, les Illes Balears i, des de fa poc, Aragó. A València, on governa, a pesar de tota la porqueria que l’empastifa, des de fa 16 anys, ha aconseguit que l’ús de la llengua catalana hagi minvat en una proporció escandalosa: des del 1992 al 2005 l’ús a casa, amb la família (que és el darrer reducte on es refugia una llengua marginada), del “valencià” va decaure del 51 % al 36 %, i a la capital, València, disminuí del 22 % al 17 %; i a més a més, la qual cosa no sé si és pitjor, va pujar del 3 % al 10 % el percentatge dels qui creuen que encara s’hauria d’usar menys, és a dir dels qui valoren negativament l’ús de la llengua del país (vegeu-ho a Brauli Montoya Abat: L’ús interpersonal del català al País Valencià, Barcelona 2009). A les Balears, on des de 1982 només hi ha hagut 8 anys de govern autònom no pepero, inicialment havia tingut una posició d’una certa neutralitat, fins i tot de condescendència cap a la llengua catalana (va consentir que fos majoritàriament la llengua vehicular de l’ensenyament), però des de 2003 ha dut una tendència progressiva cap a la reimposició absoluta del castellà, que en el nou govern d’enguany ja s’ha materialitzat amb la supressió de totes les ajudes a les activitats en català, en el tancament de Televisió de Mallorca i de la ràdio Ona Mallorca, en l’anunci reiterat que a partir de l’any que ve s’acabarà el model d’immersió lingüística (¿li sona la cançó, sr. Pujol?), en el projecte de llei de funció pública que suprimeix el requisit del coneixement del català per a accedir a les places de funcionari i en el nomenament per a càrrecs importants al govern de coneguts militants anticatalanistes incitadors a la violència contra els defensors de la llengua. A Aragó, el nou govern ja ha anunciat que derogarà la Llei de Llengües que reconeix uns certs drets a la llengua catalana de la Franja. ¿Quina ha estat la reacció de CiU a tota aquesta política anticatalana del PP? Callar, callar i callar. En aquestes dècades passades CiU ha pactat amb el PP, a Catalunya i a Espanya, quan li ha convingut, i mai li ha posat com a condició que deixàs d’agredir el català... És clar, qualcú dirà, però és que CiU és una coalició que només actua a Catalunya i només es preocupa per Catalunya, i ara sí que protesta perquè és el PP de Catalunya qui ataca el català de Catalunya. Molt bé, doncs, si l’egoisme de CiU i dels seus votants els fa tenir la perspectiva tan curta que consideren que la llengua catalana de fora de Catalunya no és cosa seva, ¿per què després fan servir l’argument dels 10 milions de parlants per a reclamar que el català sigui oficial a la UE? Els catalanoparlants de fora de Catalunya servim a CiU per a donar més pes a les seves reclamacions grandiloqüents, però no existim quan necessitam que ens defensi, perquè nosaltres tots sols no tenim prou força. No hi ha un PP de Catalunya i un PP d’Espanya o un PP de València, o... hi ha un sol PP espanyol, que entre els seus objectius en té un de molt clar: l’extermini de totes les llengües altres que la castellana existents dins el seu imperi. El practica a Galícia, el practica a Navarra (en la versió local UPN), el practica a València, ha començat a practicar-lo a les Balears i ho farà a Aragó. No pot fer-ho a Euskadi ni, de moment, directament a Catalunya, però si CiU, en lloc de combatre’l, l’enforteix, a poc a poc es farà indispensable i llavors ja es veurà ja com actua. De moment, Badalona ja ha caigut i mirau què hi fa.
Si a les pròximes eleccions espanyoles el
PP treu majoria absoluta l’envestida que rebrem serà terrible, i només
suportant-nos tots els catalanoparlants tindrem un mínim d’esperança. Si no
treu majoria absoluta i necessita els vots de CiU, ¿què fara la coalició? ¿Negar
el seu suport a qui cerca l’exterminació del català o mirar pels seus
interessos i trair la llengua? ¿Continuarà CiU sent còmplice del nostre botxí?
* Aquest article ha estat rebutjat per a ser publicat per Ara i per Tribuna Catalana.
dimarts, 13 de setembre del 2011
L’exemple de Noruega
6 de setembre de 2011
Quan encara era un sol Regne amb Suècia,
Noruega ja practicava una política assimilista respecte de les minories
lingüístico-culturals que habitaven dins el seu territori: els samis (també
coneguts com a “lapons”) i els kvens,
de procedència finesa, uns i altres parlants fino-úgrics, molt diferents dels
noruecs germànics indoeuropeus. Quan, cap a finals del segle XIX, l’escola es
va generalitzar a Noruega, aquesta era exclusivament en la llengua de la
majoria dominant. Per llei, a escola el mestre només podia explicar en sami o
en kven quan tractàs un tema que en
noruec fos incomprensible per als alumnes, i la mateixa llei remarcava que
“fins i tot en el cas que la majoria dels infants a un districte escolar no
comprenguin el noruec, el professor haurà de tenir ben present aquesta
disposició, i haurà de fer tot allò que sigui possible per a assegurar que les
llengües lapona i kven no són usades
més d’allò que sigui absolutament necessari en les circumstàncies dades”. Amb
la independència noruega el 1905, el procés de “norueguització” es va enfortir,
amb l’objectiu de fer que tots els ciutadans noruecs compartissin els mateixos
referents culturals, la mateixa llengua i la mateixa identitat. La
norueguització es desenvolupà durant mig segle i com a exemple de l’efectivitat
que tengué basten les dades de Kvænangen, un petit poble de la província de
Tromso: el 1931, el 61 % dels seus habitants es declaraven “no noruecs”, és a
dir, samis o kvens; el 1950, aquest
percentatge havia caigut a 0. La cultura sami era vista com una cultura
endarrerida que impedia el desenvolupament, i molts de samis començaren a
avergonyir-se de la seva pertinença ètnica, considerada un estigma. Eren
freqüents les caricatures i els acudits que presentaven els samis com a
individus que sempre anaven beguts. Però el 1959 una relació sobre els
resultats de l’educació entre els infants samis a la regió de Finmark
plantejava per primera vegada la possibilitat d’ensenyar-los la seva llengua i
la seva cultura; duita a consulta a la població en general, molts varen ser els
qui s’hi oposaren, perquè temien que es pogués acabar en una espècie de
“reserva sami” a Finmark, com a ciutadans de segona categoria. Tanmateix, el
fet era que des dels primers anys 50 havien sorgit veus diverses que defensaven
els drets dels samis a mantenir la seva llengua i la seva cultura, veus que de
cada vegada eren més nombroses i més potents, i que començava a gestar-se un
moviment de defensa dels samis, que es concretà el 1968 en l’Associació Nacional
dels Samis de Noruega. Els anys 70 i 80 la política sami agafà més i més
importància (hi ajudà un episodi emblemàtic de lluita pel medi, l’anomenada
“qüestió d’Alta”), així com prengué força el desenvolupament cultural d’aquesta
comunitat, un període conegut amb les sigles ČSV, inicials de les frases samis
“Čájehehkot Sámi Vuoiŋŋa” (“Mostra l’Esperit Sami”) i “Čohkkejehket Sámiid
Vuitui” (“Uniu els Samis per a la Victòria”). L’ensenyament de la llengua a
escola va possibilitar aviat l’aparició de mitjans de comunicació escrits en
sami, així com d’una ràdio pública. A finals dels anys 70 la cultura sami a
Noruega era en plena expansió en tots els camps, vivia una vertadera
renaixença, però allò que sobretot havia canviat era l’actitud de l’estat
noruec: en a penes 30 anys havia passat de combatre els samis a emparar-los,
fins al punt que el 1988 una esmena a la Constitució establí que: “És
responsabilitat de les autoritats de l’Estat crear les condicions que permetin
al poble sami preservar i desplegar la seva llengua, la seva cultura i la seva
manera de viure”. Com a conseqüència d’aquest article, al cap de poc temps es
constituí un Parlament Sami, que dins els anys 90 promulgà la “Llei de la
Llengua Sami” que en possibilitava l’ús oficial dins 6 municipis. A diferència
de Noruega, Espanya, més de 30 anys després de mort en Franco, continua mirant
la seva diversitat com una nosa.
diumenge, 11 de setembre del 2011
Interrogació i admiració (II)
5 de setembre de 2011
A l’article anterior vàrem veure que els punts d’interrogació i
exclamació nasqueren a l’Edat Mitjana, primer el d’interrogació i després el
d’exclamació, i que es posaren només al final de les frases, ús que continua
sent el majoritari avui en dia, però que l’Acadèmia Espanyola el 1754 va
recomanar l’ús també en castellà del punt d’interrogació girat (¿) a l’inici de
la frase. Aquesta recomanació durant molts d’anys, encara dins bona part del
segle XIX, no va ser més que això, una recomanació vacil·lant, que ni la
mateixa Acadèmia seguia sempre. A l’Ortografía de la Lengua Castellana, arreglada á la última de la Real Academia Española, impresa
a Girona el 1823, només es prescriuen els punts finals: “si la
proposicion es interrogativa, se pone en el fin esta señal (?) llamada punto interrogante ó interrogacion; y si
es admirativa, se cierra con esta (!) que se llama admiracion” (pàgina 92). En canvi, al Prontuario de ortografía de la lengua castellana, dispuesto de real
órden para el uso de las escuelas públicas (Madrid, RAE, 1857), la norma
és: “La interrogación se pone al fin de una cláusula en que se hace alguna
pregunta, v. gr. ¿Dón-de vas? – A qué
vienes? – Te veré mañana? Cuando el período interrogatorio es largo, ó pasa
de un renglon á otro, debe ponerse al principio la nota ó signo de interrogacion
en orden inverso (¿), lo cual se hace a fin de que el lector tome desde luego
la entonacion conveniente á la pregunta; v. gr. ¿Serán perdidos tantos ejemplares y escarmientos como presenciamos cada
dia, para persuadirte á mudar de vida y entrar en la senda del honor y de la
virtud?” Vet aquí el perquè d’aquesta recomanació: en una llengua com la
castellana (i com quasi totes les romàniques) no hi ha a la frase cap element
inicial que la senyali com a interrogativa, només ho sabem pel punt
d’interrogació inicial; si aquest signe no hi és, tendirem a llegir la frase
com a afirmativa, fins que arribant al final ens temerem que és interrogativa i
l’haurem de rellegir. Això no passa en les llengües germàniques, en què el
subjecte sempre va darrere el verb en les interrogacions (i en anglès sol
aparèixer l’auxiliar do), ni en
francès, en què la frase interrogativa o bé és com en germànic (Es-tu dejà allé en Suïsse?) o comença
per Est-ce que...? (si no és
introduïda per pronoms o adverbis interrogatius). Si ara escric “Demà vendràs
amb mi a pescar i anirem en aquella penya on fa uns mesos, aquell dia que
venien els teus cosins, vàrem trobar tant de peix?” sé cert que la interrogació
final us ha sorprès, que heu començat llegint una frase afirmativa; en canvi,
si començam la frase amb “¿Demà...” és ben segur que ja des del començament
sabeu que li heu de donar l’entonació interrogativa. És que no hi ha res que
distingeixi aquests dos tipus de frases més que el signe inicial escrit. El fet
és que els espanyols proposaren aquesta innovació que ells mateixos no
consolidaren fins el segle XX, i no només per a les frases curtes, sinó per a
totes. En català hi ha hagut la mateixa vacil·lació que en castellà, amb la
diferència que la nostra no ha estat més que un reflex de l’espanyola, perquè
els catalans començaren a posar punt d’interrogació i d’admiració inicials
també dins el segle XIX, seguint la recomanació de l’Acadèmia. És per això,
segurament, que l’ús d’aquests signes és vist com una concessió més a
l’espanyol i que des d’una posició ideològica catalanista es rebutja aquesta
opció, però la realitat és que el punt d’interrogació inicial (¿) (no tant el
d’exclamació) és ben útil en l’escriptura catalana i facilita molt al lector la
identificació de la frase interrogativa. Pompeu Fabra, a qui no es pot
qualificar d’“espanyolista”, acceptava aquest signe en les frases llargues,
però el trobava innecessari en les curtes i els monosíl·labs interrogatius: qui? què?
on? El problema a l’hora de distingir frases curtes i llargues és que en
això ningú té el mateix criteri i, per tant, no pot servir de norma. En
continuarem parlant.
dimecres, 31 d’agost del 2011
'Epíleg' a Els mots en desús del català de Balears, de Pere Juli Serra Pujol. Lleonard Muntaner Editor, 2010
4 de maig de 2010
És ben cert
que totes les llengües evolucionen, i que amb el temps, a més de canvis
fonètics sempre en marxa, és sobretot el lèxic que mostra els canvis més grans,
i molt especialment en aquesta època moderna en què costums i tradicions
canvien tan aviat, en què contínuament s'incorporen objectes i conductes noves
a les que ja teníem, i en què a la correguda desapareixen objectes, costums i
feines que fins fa dos dies tothom coneixia. El lèxic és, a la vegada, el
component més mal·leable i més característic de la llengua: necessita canviar
per a adaptar-se als canvis socials, però necessita a la vegada mantenir la
seva essència per a mantenir la personalitat de la llengua. La societat moderna
ha de poder designar els nous invents i els nous costums amb noves
denominacions, o amb adaptació semàntica de les existents, i és comprensible
que oblidi els noms d'aquells objectes que ja no s'usen, d'aquelles feines que
ja no es fan o d'aquells costums que ja no es practiquen. En això hi estam tots
d'acord, i només per sentimentalismes mal entesos lamentam la pèrdua de tal o
tal paraula amb la qual un temps hom feia referència a un objecte aleshores
utilitzat i que avui en dia és pràcticament desconegut dels més joves o oblidat
dels més vells. ¿Quanta de gent ens podria dir actualment què és un trempaplomes?
¿I un escopidor dins una casa? ¿I una màrfega? ¿I els morets?
¿I un verduc? ¿I un costallevador? ¿I una tremuja? ¿I
quanta de gent sabria què feia un missatge? ¿I un majoral? ¿I un trencador?
¿I un calatraví? ¿I un donat? Són paraules que pràcticament han
desaparegut de la circulació, com ho han fet els objectes i els oficis que
representen.
El treball
d'en Pere Juli Serra, però, no és un treball enfocat cap aquest sentimentalisme
irracional, sinó que cerca cridar l'atenció sobre l'empobriment desmesurat del
nostre lèxic, i dic desmesurat perquè no es tracta simplement d'un oblit de
mots referits a conceptes fora d'ús, sinó que afecta mots i expressions que
avui en dia poden ser perfectament vàlids, usuals, i si no ho són és per
aquesta tendència general, en el nostre cas agreujada per la interferència
d'una altra llengua, a emprar poques paraules i forçar-les a significar allò
que mai no havien significat. ¿Què impedeix avui utilitzar el verb afollar?
Només una cosa: la semblança formal amb el castellà follar, de sentit
considerat obscè. ¿I quants dels altres mots que recull en Pere Juli es poden
realment tenir per obsolets a l'actualitat? ¿Tal vegada guarà, perquè
d'ases de quatre potes de cada vegada n'hi ha més pocs? En sentit figurat,
però, segur que és actual! ¿Arrop, que avui ja no se'n fa? Potser sí, en
aquest cas, però ben bé es podria recuperar si es recuperava el producte dins
la nostra pastisseria. ¿Fènyer, perquè avui quasi ja no queden forners i
el pa el fan màquines? Però les màquines també deuen fènyer la pasta de qualque
manera!
M'ha sorprès
veure que entre aquestes paraules n'hi ha de tan expressives, i per a mi tan
necessàries, com enfony, balb, jaç (crec que tothom que té
cans o moixos sap què és el jaç), coverbo (més graciosa i precisa que
'acudit', que pot ser qualsevol idea revenguda), fer la torniola, cambuix,
bajà, galindó, i altres. Si és realment així, que aquests mots ja
es poden considerar en desús, em fa l'efecte que som molts els mallorquins bastant
passats de moda sense saber-ho. En qualsevol cas, la tristor em corprèn de
veure com es va deteriorant la nostra llengua: el dia que la gent ja no sàpiga
dir aquestes paraules serà que el nostre català ha quedat ben coix. Perquè...
¿i com ho diran? ¿Quina altra paraula hi ha per a dir enfony? I si no
diuen enfony, ¿tampoc no diuen enfonyar? I si fa fred i no puc
dir que tenc les mans balbes, ¿què he de dir? I si el moix no dorm dins el seu
jaç, ¿on dorm? ¿Damunt el llit? ¿I no coneixeu ningú operat de galindons? ¿I
com ho diríem, si no? El recull d'en Pere Juli Serra és un crit d'alerta davant
la depauperació accelarada que la nostra llengua sofreix, no aturada fins al
moment per l'escola en català ni per l'ús del català a certs mitjans de
comunicació, els quals, dissortadament, en lloc d'intentar recuperar
l'expressivitat de la parla tradicional, han quedat entrampats en aquesta
modalitat pretenciosament moderna, insípida, inexpressiva, fada, envilida i
mimètica de la modalitat pública per excel·lència, la modalitat forastera,
mot, per cert, que no surt al recull, cosa que deu voler dir que encara s'usa i
que encara es manté una certa consciència d'allò que és d'aquí i d'allò que és
de fora.
Ara que s'han
reeditat les Rondaies mallorquines d'en Jordi des Racó contades per en
Moll i el quadre escènic de Ràdio Popular dels anys 60, aprofitau-les i
escoltau-les i xuclau-ne la saba popular que us permetrà reviscolar aquest
llenguatge tan excepcionalment esplendorós que l'evolució social ens ha duit a
oblidar. Tal vegada així d'aquí uns anys, si en Pere Juli fa una segona edició
d'aquests “mots en desús”, en podrà llevar unes quantes pàgines.
dimarts, 16 d’agost del 2011
El súmmum de la ignomínia
2 d'agost de 2011
Sabíem que amb
el resultat de les eleccions de maig començàvem una nova etapa difícil per a la
llengua i la cultura del país, però –ingènuament, és ver– hi havia qui confiava
que la cosa no seria tan greu com amenaçava de ser, sobretot perquè la manca de
recursos actual no deixaria fer moltes de les coses que els qui tornaven deien
que farien. Just han passat uns pocs mesos i la realitat ja comença a superar
les previsions, no tant per allò que realment han fet sinó per allò que deixen
entreveure. Efectivament, que hagin decidit el tancament de RTVM, a pesar del
mal que fan no tan sols a la llengua (que no els importa gens, ja ho sabem)
sinó també –i especialment– a la indústria audiovisual mallorquina (que haurien
de defensar, en lloc d’enfonsar), no és en realitat cap sorpresa, perquè ja ho
havien anunciat; si trobaven que era, econòmicament, poc rendible haurien pogut
potenciar-la, introduir-hi publicitat, dinamitzar-la...; però som conscients
que no era aquest el problema, sinó que era una qüestió de simple venjança per
haver estat una emissora que havia anat massa lluny –segons ells– en el servei
al país i en la denúncia del franquisme. Que als catalanoparlants insulars ens
hagin convertit en un “mèrit” i hàgim deixat de ser una necessitat a casa
nostra tampoc ja no ens sorprèn, perquè ens ho havien anunciat: aquí vosaltres
sou tan poca cosa que podeu donar gràcies si us deixam existir i encara valoram
una mica que qualcú conegui –voluntàriament, és clar!– el vostre argot indígena
propi dels vells... Que ens repeteixin contínuament que compliran la promesa de
deixar que els pares triïn la llengua a l’escola infantil i que canviaran el
decret sobre el model lingüístic a l’ensenyament, sempre en detriment del
català, evidentment, no ens ve gens de nou, perquè la desaparició de la nostra
llengua és una de les seves obsessions i actuaran in aeternum en aquest sentit fins a aconseguir la seva meta.
Aquestes actuacions i altres que probablement vendran eren esperades coneixent
des de fa mesos qui prenien ara les decisions al nou Movimiento Nacional, i per tant les havíem de suportat amb
resignació perquè, diuen, són actuacions fetes “democràticament”, resultat
d’unes eleccions on tot això de fet importava un pebre als electors, preocupats
per qüestions molt més pràctiques i vitals. Ara, jo, la veritat, allò que crec
que és la culminació, el súmmum, de l’oprobi, de l’insult, de la ignomínia, a
què ens sotmet aquest nou govern provincià, no és que posin en pràctica totes
les seves amenaces antibalears (bé, anticatalanes en general), sinó que donin
càrrecs de certa rellevància a forasters que tenen un historial profund
d’agitació, fins a la incitació violenta, en contra dels ciutadans dignes
d’aquesta terra. No en diré els noms, perquè no es mereixen ni una traça en el
meu escrit, però m’imagín que el lector els té ben presents. Des de la
persecució sofrida el temps de la guerra i la dictadura franquista posterior,
mai ningú no ens havia menyspreat, insultat o maltractat tant com ho fa aquest
govern triat per una bona part dels mateixos nadius de les Balears. ¿La gent
sap què vota o vota enganada? No ho sé ni hi vull fer elucubracions, però el
punt de degradació a què hem arribat difícilment ja pot ser superat.
dimarts, 19 de juliol del 2011
El bilingüisme harmònic
6 de juliol de 2011
Si el cinisme és una de les
"virtuts" dels polítics en general (amb ben poques excepcions), hi ha
un partit que del cinisme en fa bandera i orgull, un partit que ja és cínic en
el seu mateix nom, popular, amb el
qual vol fer creure que defensa els interessos del poble, i en realitat defensa els interessos del gran capital i les
grans empreses. No m'entrentendré ara, però, en quins són els vertaders
interessos econòmics populars,
perquè, entre altres coses, no és un tema del qual sigui especialista, sinó que
ho faré en una altra qüestió que és objecte predilecte de la demagògia
populista (ai, volia dir popular!):
aquesta del "bilingüisme harmònic". Potser ja no us en recordau, però
aquesta expressió va sorgir (si la transcripció periodística està ben feta) de
la boca del Conseller d'Educació i Ordenació Universitària de Galícia, en
l’entrevista que li va fer el redactor d’aquest diari Enric Borràs publicada el
27 de juny passat: “Cercar
la perfecta convivència [de llengües] a l’aula, tal com passa al carrer, allò
que nosaltres anomenam el bilingüisme harmònic.” ¿Bilingüisme harmònic?
Fixau-vos-hi: “Bilingüisme: coexistència de dues llengües en un mateix parlant
o en un grup social determinat”, “Harmonia: justa adaptació, entre elles, de
les parts o coses que formen un tot.” (Diccionari
de la Llengua Catalana). El bilingüisme harmònic seria, doncs, la
coexistència de dues llengües a la societat gallega en justa adaptació. ¿I què
és una justa adaptació? Que la llengua castellana sigui present amb majoria
aclaparadora a tots els àmbits socialment rellevants i, en canvi, en sigui
quasi absent la llengua gallega ¿és bilingüisme harmònic? Que a les ciutats de
Galícia, en conjunt, els parlants habituals de gallec no arribin al 30% ¿és
bilingüisme harmònic? I que a Vigo, la ciutat més gran, el percentatge dels qui
usen habitualment el gallec com a llengua de relació just just s’acostava el
2009 al 9%, mentre que els qui usen només el castellà arribava al 47,7% ¿és
bilingüisme harmònic? Que el 2008 només el 21 % dels alumnes d’ESO de Galicía
fossin gallegoparlants familars ¿és bilingüisme harmònic? Que, fins i tot, a la
classe de llengua gallega només el 56,6% dels alumnes parlin en gallec amb el
professor, i la resta ho facin en castellà ¿és bilingüisme harmònic? Que entre
2003 i 2008 els qui tenen per costum parlar sempre en gallec, a tot el país,
hagin passat del 43% al 30% ¿és bilingüisme harmònic? El Conseller gallec en
aqueixa entrevista arriba a insinuar (no ho diu clarament, però el context ho
deixa entendre) que era dolent el decret que establia el mínim del 50 % en gallec
perquè “Molts centres arribaven al 60% o el 80% de classes en gallec, i a
d’altres gairebé al 100%”! Fer escola en la llengua pròpia de Galícia no és bo,
no és convenient! Aquesta és la vertadera postura popular: en la llengua del país, com més poques coses s’hi facin,
millor; com més marginada estigui, millor; i si aconseguim fer-la desaparèixer,
encara millor! I no és una qüestió de matisos dins aqueix partit, que pertot allà
on pot duu la mateixa pràctica. Ens ho ha mostrat aquesta sèrie tan encertada
del Diari de Balears sobre Galícia,
ho podeu comprovar mirant què fa al País Valencià (on la darrera proesa ha
estat impedir-hi veure TV3) i ho podreu ara tocar amb les mans en aquesta nova
etapa que hem començat a les Balears, a mans d’un govern que inclou un
conseller que no només no diu mai una paraula en l’única llengua nostra, sinó
que a més a més nega públicament que aquesta llengua sigui catalana. Una
vertadera vergonya que ens fa empegueir de ser d’on som. ¿Us imaginau un
ministre del govern espanyol no parlant mai en espanyol i negant que a Castella
i a Múrcia tenguin la mateixa llengua? Idò allò que és inimaginable dins la
normalitat aquí ens ho hem d’empassolar. Aquest és el bilingüisme harmònic popular: més castellà i manco
particularitats, i posem-hi un poc d’anglès i pareixerà més modern.
diumenge, 10 de juliol del 2011
Interrogació i admiració (I)
1 de juliol de 2011
La interferència d'una llengua damunt una
altra no sempre es manifesta diguem "en positiu", sinó que també ho
fa "en negatiu". És a dir, no sempre la interferència consisteix a
afegir a la llengua interferida qualque element propi de la llengua
interferent, o a remodelar l'estructura interferida d'acord amb l'estructura
interferent, o a calcar qualque ús o significat de la llengua interferent en la
llengua interferida; moltes de vegades la interferència es manifesta en el fet
de ser rebutjat qualque element ben genuí de la llengua interferida només
perquè tal element existeix també en la llengua interferidora. Per exemple, hi
ha qui rebutja tirar amb el sentit de
"desfer-se d'una cosa inservible" ("si està espanyat, el pots
tirar") només perquè també existeix en castellà, i prefereix
"llençar". Qui així actua ho fa, naturalment, sota la interferència
del castellà, perquè si no hi estigués sotmès no rebutjaria aquest ús ben genuí
d'aquest verb tan antic com la llengua mateixa. La llengua catalana ha de ser
considerada independentment de les seves coincidències i dissidències amb totes
les altres llengües veïnes, i una forma, una construcció o una grafia ha de ser
analitzada com a bona o dolenta, convenient o inconvenient, per al català, en
referència al seu sistema propi i als seus elements genuïns ja existents, però
no necessàriament excloents. Són rebutjables tots aquells elements forans que
no tan sols no aporten cap sentit o matís nou al sistema català, sinó que, ben
al contrari fan que aquest sigui més pobre (com quan reduïm la diferenciació
entre tastar / assajar / provar a
aquest darrer) o en canvien el caràcter tradicional, en transformen la
personalitat original, sense aportar-hi cap classe d'enriquiment (com quan
substituïm padrí per abuelo o cambra per cuarto). No
són però rebutjables (excepte per a aquells que rebutgen tot allò que és
d'origen extern pel sol fet de ser-ho, els xenòfobs) aquells elements que ens
poden aportar qualque matís, significat o ús nou i útil. Per exemple, en
mallorquí distingim clarament xupar
(un caramel·lo, per exemple) de xuclar
(una orxata amb una canyeta, per exemple), són per a nosaltres dues accions ben
diferents, i per això em sembla molt bé que el primer verb, independentment del
seu origen possible castellà (possible, però no segur), sigui acceptat dins el
nostre patrimoni lèxic, la qual cosa fins ara no ha fet la normativa catalana.
Anem més concretament al tema que avui
vull exposar: la qüestió dels punts d'interrogació i d'exclamació, aquests
signes que s'usen en l'escriptura per a indicar al lector que la frase que
llegeix és una interrogació o una exclamació o admiració. El senyal
d'interrogació (?) no existeix en llatí clàssic, en el qual la interrogació és
marcada per partícules a posta situades a l'inici de la frase, o per pronoms
interrogatius; va aparèixer en el llatí escrit a finals del segle VIII a
l'imperi de Carlemany, com un punt amb una ziga-zaga superior, segurament
insinuant el moviment ascendent de la veu. Feia part d'un sistema de signes (positurae) que marcaven les inflexions
melòdiques i les pauses oratòries de la veu als texts destinats a ser llegits a
la litúrgia o la declamació, i, segons pareix, va inspirar alguns neumes
(signes primerencs de notació musical). El punt d'admiració (!) és encara més
modern que el d'interrogació: devers el 1360 apareix en un Ars punctuandi ('Art de la puntuació') de l'italià Iacopo Alpoleio
da Urbisaglia, i inicialment eren dos punts inclinats cap a la dreta amb una
barra igualment inclinada a damunt. Tant el senyal d'interrogació com el
d'admiració tengueren una gran difusió immediata, primer per tot el món
romànic, però després també per altres àmbits culturals, i arribaren a sistemes
d'escriptura molt diferents, com el xinès, l'àrab i l'hindi.
Un i altre, el punt d'interrogació i el
d'admiració, són originalment només
situats al final de la frase, i
és així que encara ara són utilitzats en quasi totes les llengües, però
el 1754 la Real Academia Española de la Lengua va recomanar que el punt
d'interrogació girat (¿) s'usàs també en castellà a l'inici de la frase. En
parlarem, d'aquest nou senyal, en el pròxim article.
dimarts, 14 de juny del 2011
Un mal sistema
29 de maig de 2011
Mentre no
trobi una alternativa millor no posaré en dubte el sistema actual de fer
votacions cada tants d’anys per a elegir uns representants populars que
prenguin decisions de govern. L’alternativa teòrica a aquest sistema, la de la
democràcia directa i assembleària, molt atractiva en principi, és inviable en
la societat actual. El que tenim és, doncs, l’únic que pareix factible, tot i
que la manera de practicar-lo sí que és molt perfeccionable; és més, no és que
sigui perfeccionable, és que tal com el practicam a l’actualitat distorsiona
clarament la voluntat popular i pot produir conseqüències greus difícilment
reversibles. Vegem-ho, segons els darrers resultats de maig.
A Formentera
la formació guanyadora ha tengut 1 diputat per 1904 vots; a Eivissa, cada diputat n’ha
necessitat 2586, de vots; a Menorca, 2184; i a Mallorca, 8246. Si el principi
democràtic és que cada persona és un vot i tots els vots valen igual, ¿com és
pot donar per bo un sistema en què uns vots valen molt més que els altres? ¿És
lògic que amb 12716 vots una candidatura d’Eivissa tengui 4 diputats i amb 12294 una altra de Mallorca no en tengui cap? Em direu
que la proporcionalitat és la mateixa per cada illa i que això equipara les
equivalències, però en realitat hi ha una tergiversació de la voluntat popular,
perquè el vot és personal, no és territorial: són les persones que voten els
seus representants, no són les illes. Els electors de Mallorca són 3,7 vegades
més que els de les altres illes juntes, i en proporció pels 33 diputats
mallorquins només n’hi hauria d’haver 8 de les altres illes, i n’hi ha 26! La
manera més justa seria que al Parlament hi hagués una sola circumscripció
paninsular i, si es volia assegurar que hi hagués representants de cada illa,
obligar totes les candidatures a incloure als primers llocs persones de cada
una, i a més a més rebaixar el mínim de vots requerits al 3, o fins i tot al 2,
per cent. Al cap i a la fi, els parlamentaris mai voten segons els interessos
de l’illa per la qual han sortit designats, sinó segons les ordes del partit o
del grup parlamentari en què s’inclouen. La suposada representació territorial
és fictícia.
Una altra qüestió: el Partido
Popular, fins i tot tacat greument per la corrupció de l’anterior
legislatura, té la majoria absoluta dels diputats, però no té la majoria
absoluta dels vots emesos i només té el 26,83 % dels vots possibles segons el
cens electoral. ¿És èticament legítim que només amb la confiança d’una quarta
part (i un poquet més) dels electors pugui actuar contra un patrimoni comú de
tota la societat balear (la llengua catalana i la cultura que s’hi expressa) i
en pugui modelar a la seva conveniència el sistema educatiu? Hi ha qüestions,
com la de la llengua, la de l’ensenyament i la del territori, que haurien
d’haver estat ja fa temps pactades entre tots els partits perquè no poguessin
ser manipulades contínuament segons els interessos del qui mana al moment. Els
mínims que estableix la Llei de Normalització Lingüística no haurien de ser mai
objecte de campanya electoral i haurien de ser complits per tots els governs.
Cap govern de cap país normal no actua contra el seu propi patrimoni cultural;
això només passa al nostre. Ara els guanyadors ja han anunciat que (ja ho feren
amb Somràdio) tancaran la tv i la
ràdio de Mallorca, que emeten (més o menys) en català. ¿Deu ser una venjança
per aquella sèrie Memòria i oblit d’una
guerra? També es pot donar per segur que voldran abandonar l’Institut Ramon
Llull. Tant de mallorquinisme folklòric i deixaran una institució que duu el
nom d’un mallorquí universal! ¿Hem de jugar tota la vida a entrar-hi i
sortir-ne? ¿Us passa pel cap que un govern espanyol, fos d’ultradreta o
d’ultraesquerra, desmuntàs l’Instituto Cervantes? ¿Per què nosaltres hem de tenir
uns governants que, votats només per una quarta part dels electors, es dediquin
a destruir-nos? Aquest sistema no funciona, s’ha de canviar!
diumenge, 12 de juny del 2011
Fraules i maduixes
25 de maig de 2011
La
castellanització del lèxic català és un procés que, iniciat tímidament
el segle XVI, quan començà a adquirir prestigi social el castellà als
Països Catalans, es va veure molt reforçat a mitjan segle XIX, quan
l’estat espanyol unitarista va començar el procés de modernització,
l’escola es va fer més general, les comunicacions entre les regions es
feren més fàcils, i amb el transport potenciat molts de productes abans
estranys o desconeguts començaren a arribar a tots els racons catalans.
Els noms de plantes i fruits comestibles autòctons, essent propis del
país, normalment són ben coneguts i la seva substitució per un terme
extern és difícil per innecessària, per això hi són escassos, en aquest
camp, els castellanismes; però n’hi ha qualcun, com és el cas avui en
dia a Mallorca de la fruita de la planta coneguda científicament com a
‘Fragaria vesca’, normalment dita fressa. ¿Per què aquest castellanisme? ¿No teníem a Mallorca nom per a aquesta fruita? Doncs sí que n’hi havia: fraula (del llatí vulgar *fragula);
però les fraules mallorquines eren un fruit silvestre que es trobava
antigament només a les muntanyes de la Serra, a llocs humits, i que per
això només coneixien les persones que vivien o es movien en aquest
paratge. Quan començà la comercialització de fraules aquestes venien
totes de fora, amb el nom comercial castellà de fresa (del francès fraise), i, com que molta de gent urbana o de zones on no se n’hi feien no en sabia el nom mallorquí, la gent en digué fressa, denominació que quasi va fer oblidar l’autòctona. Fressa no apareix documentada en mallorquí fins a 1859 (al diccionari de "Unos amigos"), i encara com a nom secundari de fraula, com ho és també al diccionari de Josep Joan Amengual (1878) i a qualque altre recull lexical del segle XIX. Fraula
era encara usual a finals del segle XIX i, probablement, a principis
del XX: "De taronges y de fraules / y de viandes exquisides", escrivia
Miquel dels Sants Oliver; "Gramponaven les tímides maduixes, que allà en
dèiem fraules", explicava Llorenç Riber a La minyonia d’un infant orat; "taronges i cireres i fraules i pomes i peramenys", descriu Antoni Mª Alcover a la rondalla La Bella Ventura. Avançant el segle XX és evident que progressava fressa així com en progressava la comercialització, però encara el 1935 el Vocabulario mallorquín-español d’A. Vives i Ginard donava fraula, i l’Atles Lingüístic de Catalunya recollia devers el 1950 fraula i fressa a Sóller; i el 1978 la Flora de Mallorca de Francesc Bonafè anomenava fraulera, a Mallorca, aquesta planta. El testimoni viu més recent de fraula que he recollit és el de la família Dameto, de Can Dameto de la Quartera, a Palma:
“NICOLAU DAMETO: ...‘fraules’, ara diuen ‘fresses’ … dèiem no, no, són ‘fraules’... No, són ‘fraules’, no ‘fresses’... Eren fraules, que eren unes petites, que ja no n'existeixen, s'han arribades que se'n varen… A Lluc se’n feien salvatges. O sia, així com van a cercar esclata-sangs, anaven per dins es boscs i sortien fraules d’aquestes petitones i eren aromàtiques, molt més que... I si noltros dèiem, e, fresses, mos deien: no, són fraules.” (conversa de 19 de novembre de 1997).
El diccionari que va fer Joan Josep Amengual també duu ‘mandu(i)xa’, avui menorquina, que degué ser també mallorquina, possiblement més minoritària, perquè no està tan documentada com ‘fraula’, tot i que és efectivament recollida com a pròpia de Mallorca pel Diccionari Aguiló, pel Diccionari Català-Valencià-Balear, que també li aplica el significat secundari de ‘dona malcurosa, malvestida’, i pel Vocabulario mallorquín-español d’A. Vives. Avui en dia, fressa (o fresa, a Sóller, directament presa del francès) s'ha imposat definitivament en el parlar popular, potenciat per la importació massiva que se'n fa de la Península, i són pocs els qui recorden els nostres noms patrimonials. Corregir el castellanisme no ha d’implicar substituir-lo únicament per maduixa, forma predominant en català oriental (on hi ha també madoixa, al nord), sinó que a Mallorca és important recuperar fraula, per a no convertir en estranya aquesta denominació tan tradicional a casa nostra.
“NICOLAU DAMETO: ...‘fraules’, ara diuen ‘fresses’ … dèiem no, no, són ‘fraules’... No, són ‘fraules’, no ‘fresses’... Eren fraules, que eren unes petites, que ja no n'existeixen, s'han arribades que se'n varen… A Lluc se’n feien salvatges. O sia, així com van a cercar esclata-sangs, anaven per dins es boscs i sortien fraules d’aquestes petitones i eren aromàtiques, molt més que... I si noltros dèiem, e, fresses, mos deien: no, són fraules.” (conversa de 19 de novembre de 1997).
El diccionari que va fer Joan Josep Amengual també duu ‘mandu(i)xa’, avui menorquina, que degué ser també mallorquina, possiblement més minoritària, perquè no està tan documentada com ‘fraula’, tot i que és efectivament recollida com a pròpia de Mallorca pel Diccionari Aguiló, pel Diccionari Català-Valencià-Balear, que també li aplica el significat secundari de ‘dona malcurosa, malvestida’, i pel Vocabulario mallorquín-español d’A. Vives. Avui en dia, fressa (o fresa, a Sóller, directament presa del francès) s'ha imposat definitivament en el parlar popular, potenciat per la importació massiva que se'n fa de la Península, i són pocs els qui recorden els nostres noms patrimonials. Corregir el castellanisme no ha d’implicar substituir-lo únicament per maduixa, forma predominant en català oriental (on hi ha també madoixa, al nord), sinó que a Mallorca és important recuperar fraula, per a no convertir en estranya aquesta denominació tan tradicional a casa nostra.
dimarts, 17 de maig del 2011
Arrogància i menyspreu
10 de maig de 2011
A finals de l'any
passat es va publicar un llibre d'aquests grossos de regal que és una aportació
ben interessant a la nostra història cartogràfica: L'atles de les Illes
Balears de Lluís XIV, un recull de mapes de la costa de Catalunya i de les
Illes Balears fet per l'enginyer d'aquest rei francès Charles Pène. L'edició
s'ha fet a càrrec de diversos estudiosos el nom dels quals ara estalviaré per
raons d'espai. No és la meva intenció fer ara i aquí una valoració d'aquest
llibre, perquè ni és el lloc adequat ni jo som el més indicat per a fer-la,
però sí que en vull remarcar un punt que em pareix interessant: la qüestió dels
noms de lloc que hi apareixen. Quan l'enginyer francès va fer aquests mapes ja
hi havia disponibles altres atles o mapes anteriors, tant de Catalunya com de
les Illes Balears, fets per gent d'aquí que hi havia anotat bé la toponímia,
per la qual cosa comptava amb les fonts necessàries per a estampar-hi els noms
correctes, en tots aquells casos en què no hi hagués la forma corresponent
tradicional francesa. Aleshores, a més a més, la llengua catalana era encara la
llengua institucional tant a Catalunya com a les Balears, tots dos territoris
formant part de la Corona d'Aragó, integrant de la Monarquia Hispànica, però independent
de Castella. La llengua catalana tenia la mateixa consideració social i
institucional a casa nostra que el francès a casa seva, però així i tot, amb la
mentalitat que ja llavors caracteritzava l'aristocràcia francesa, no devia ser
per a ells més que un “patois” provincial, atès que no era la llengua del Rei
ni de la Cort. Per això, a l'hora de posar els noms dels indrets dels mapes que
els interessaven, l'enginyer no es preocupà gens si aquells noms eren reals o,
simplement, aproximats, de manera que hi enflocà una sèrie de noms entre
ridículs, surrealistes i esperpèntics. No sabem si els tragué de qualque
indígena que els hi pronunciava perquè ell els apuntàs així com li sonaven, més
o menys, o si ho va fer de qualque mariner francès que els havia sentit a dir i
els deia tal com a ell li pareixien, però allò que sí és segur és que no els va
contrastar amb els dels mapes anteriors que hi havia disponibles. Perquè us en
faceu una idea, us en donaré una mostra, curta, perquè aquest espai no dóna per
a més: P. de la Serve (Port de la Selva), Seraneile
(S'Arenella!), Bagu (Begur), S. Garau (S'Agaró!!), Port de
Landrache (Port d'Andratx!!!), Sollery (Sóller), Port de
Pouillance (Port de Pollença), L'Hercudy (Alcúdia!!!!), La Pedra
(Capdepera!), Port Pedro (Portopetro), Mercadere (El Mercadal), Leon
(Alaior!!), S. Olare (Santa Eulàlia!), Baye/Tour de S. Hilary
(badia/torre de Santa Eulàlia!), Porticelli (la Portella!!!)... N'hi ha
per a esbutzar-se de riure, si no fos perquè aquesta no és més que la mostra de
l'arrogància i el menyspreu amb què els francesos, ja des de ben antic, tracten
les llengües considerades de poca importància. Recordem que, al cap i a la fi,
va ser Lluís XIV el primer qui va marginar el català de l'ús oficial, a les
comarques septentrionals de Catalunya que el monarca hispà li va cedir en el
tractat dels Pirineus (1659), contra la voluntat del Principat. La paradoxa en
aquest cas és que als mapes hi és correcte el nom de la capital de Mallorca,
que era també Mallorca, com tot el Regne, una denominació unitària que era
tradicional des de la conquista catalana. Als mapes la capital és, en francès, Majorque
i, ves per on, aquest nom correcte és esmenat indegudament pel comentarista
modern, el qual el tradueix en Ciutat de Mallorca, un nom fantasma que
mai no ha existit. Per un que n'havia encertat! Per a acabar-ho d'arrodonir,
l'autor de la 'Presentació', el President de Ports de les Illes Balears, Jaume
Carbonero, signa el seu escrit a Palma de Mallorca, un nom també
inexistent segons la legislació vigent. Ni tan sols els dirigents coneixen les
normes que suposadament han de respectar.
dilluns, 16 de maig del 2011
No us hi apropeu ni el creueu
29 d'abril de 2011
La ingerència espanyola en els usos lingüístics catalans és, com diuen
dels camins que duen al Senyor, infinita, no té límits, i ben sovint actua de
manera amagada, inapercebuda pels usuaris. Molts de casos d'ingerència espanyola
ja han estat denunciats en aquestes pàgines pel meu col·lega Gabriel Bibiloni
mitjançant les seves "bones paraules", però encara en queden, i avui
en tractaré un parell que darrerament s'imposen escandalosament.
Sempre, en el parlar natural no influït per una llengua pseudoculta, hem
dit "acostar-se" per a l'acció de "situar-se a prop de", un
verb que està abundosament documentat a tot el territori català des del segle
XIII, quan els escrits en català es generalitzen. Si escoltau la gent com parla
espontàniament, sempre sentireu dir "acosta't", "no
t'acostis", "t'acostes", "ens hi vàrem acostar", etc.
etc. És l'ús normal mil·lenari català. A finals del segle XIX, però, apareix en
texts exclusivament literaris un concurrent d'acostar-se, format damunt prop:
apropar-se, usat esporàdicament fins a època relativament recent.
Segurament aquest verb va sorgir per analogia amb allunyar-se, basat en lluny,
molt més antic, i per això no podem dir que no estigui realment ben format,
però d'aquí a convertir-se en quasi l'únic verb usat en llenguatge periodístic
per al concepte de "situar-se a prop de" hi ha un llarg camí que
passa -evidentment- per acercarse, format damunt cerca,
l'equivalent castellà d'a prop. El llenguatge periodístic català, servil
del seu patró castellà, no vacil·la: si els castellans tenen cerca -
acercarse els catalans hem de tenir a prop - apropar-se, i a partir
d'aquí és un fet consumat l'oblit d'allò que espontàniament la gent encara diu
i que és la tradició genuïna: "El nombre de desocupats s'apropa al mig
milió" (Vilaweb 29.04.2011) "CiU s'apropa al PP" (e-notícies
09.03.2011), "Nadal s'apropa al primer títol de terra" (lamalla.cat
16.04.2011), "La revista ‘Serra d’or’ s’apropa a la realitat igualadina"
(anoiadiari.cat 19.04.2011), "Alcúdia s’apropa a la mar" (dbalears.cat
11.04.2011), etc. etc.
De manera molt semblant ha passat amb un altre verb: espontàniament, la
gent travessa el carrer, o travessa un torrent, o travessa
les muntanyes, o travessa d'un punt a un altre, de vegades per travessies...
Però resulta que aquest ús secular de travessar en català es correspon
en castellà amb cruzar, derivat de cruz, i és clar que als qui
beuen del patró castellà això no els podia passar per alt, i que la
conseqüència havia de ser que els catalans també ho havíem de creuar
tot: si en espanyol "cruzan la calle" en català "creuam el
carrer". Al "prohibido cruzar las vías" castellà hi correspon el
"prohibit creuar les vies" català. D'aquest creuar per travessar
no n'hi ha testimoni en la llengua antiga, i novament no és fins a finals del
segle XIX que el trobam a qualque escriptor. De fet creuar era
inexistent en la llengua medieval, en què es deia croar (pensem que
abans de creu es deia crou) per "marcar la creu"
o "senyar-se" (és a dir, fer-se el senyal de la creu). Els croats
(no els *creuats) eren els guerrers que anaven a les croades (no
a les *creuades) contra els musulmans... Croar es va anar
oblidant i, per analogia amb creu, es va formar primer encreuar
(documentat al segle XVII) i llavors creuar (tal volta per imitació de cruzar...?),
forma que abusivament acupa en la llengua sobretot periodística l'espai de travessar:
"Un meteorit creua el litoral català i deixa una línia al cel" (3cat24.cat
19.02.2011), "Un dels últims pastors transhumants creua Amposta amb 800
ovelles" (diaridetarragona.com 03.01.2011), "Barcelona
Decideix creuar l'Atlàntic per recollir els vots dels catalans de Nova
York" (directe.cat 18.03.2011), "Un de cada quatre nens de
Barcelona creua el carrer amb el semàfor vermell" (20minutos.es
16.06.2008), "Com que
el carril bici bota de la carretera a la vorera, els vianants es veuen obligats
a creuar-lo per..." (Diari de Balears 21.03.2011).
Tant apropar(-se) com creuar 'travessar' varen ser
admesos per Fabra i compten amb el beneplàcit normatiu, però farem bé
d'evitar-los i recuperar la genuïnitat d'acostar(-se) i travessar.
dimecres, 20 d’abril del 2011
Joan VENY: Estudis lingüístics valencians. Edició a càrrec d'Emili Casanova i Antoni Ferrando. Col·lecció Honoris Causa. Universitat de València, 2009.
Publicat a "Caplletra" 50 (primavera 2011), 237-241.
És
sempre un pler ressenyar llibres del Doctor Joan Veny, perquè amb la
lectura de les seves obres hom no només aprèn lingüística i
cultura, sinó que a més a més gaudeix d'una prosa elegant i fàcil,
clara i rica. Són, les seves obres, un vertader model de bon
escriure i bon argumentar.
En
aquest volum s'hi apleguen, a més de la seva lliçó en l'acte en
què va ser proclamat Doctor Honoris Causa per la Universitat
de València (25 d'abril de 2008), la seva Biobliografia i els
articles en què ha tractat especialment temes valencians, tot
precedit per la Laudatio del Dr. Emili Casanova. S'hi inclou
també, naturalment, el discurs de cloenda del Rector en l'acte
d'investidura.
La
lliçó és una esplèndida mostra de l'amplitud dels coneixements
que Joan Veny té dels parlars catalans i dels parlars veïns amb què
aquells es relacionen. Dedicada a “La varietat valenciana:
identitat i projecció exterior”, ens ensenya que hi ha formes
valencianes més acordades a l'ètim, enfront de les corresponents
més generals, que han evolucionat: llonganissa (llangonissa),
purna (espurna), venema (verema), guareit
(gauret), flaüta (flauta), raïl (arrel),
juliol (juriol); mostra les coincidències que hi ha
entre parlars valencians i altres parlars perifèrics, rossellonès i
balear, especialment l'eivissenc; fa veure que molts suposats
mossarabismes són en realitat aragonesismes (gemecar, lloma,
lapo, mortitxol, assagador, llanda,
etc.); assenyala la presència primerenca de castellanismes, molts
dels quals adaptats fonèticament a partir de les equivalències
entre els sons castellans i els catalans; indica alguns
valencianismes que s'han estès per les llengües veïnes (castellà,
occità, sard: panoli, palop, carló,
murvedre... ) o alguns ictiònims d'origen extern que han
arribat als dialectes castellans veïns a través del valencià
(garneo, chanquete); destaca algunes formes o
expressions particulars de formació autòctona i manifesta la
satisfació que li ha produït haver pogut establir els ètims
d'alguns significants valencians (randell, merita,
melenquines, pastril, baila, jular,
sisó).
L'aplec
dels estudis valencians comença pels dedicats a l'etimologia: “De
la bèl·lua al tauró: supervivents catalans del llatí pistrix”,
“Busnada, 'tronada, pluja forta', arabisme o mossarabisme?”,
“L'ètim de merita 'fredeluga': entre l'arabisme i
l'onomatopeia” i “L'origen de l'ictiònim hispànic baila
'Dicentrarchus punctatus'”. És un apartat, aquest de
l'etimologia, en què Veny ha demostrat a bastament el seu savoir
faire: reunint nombroses dades dialectals catalanes i romàniques,
examinant a fons tant el significat com el significant estudiats,
acudint a les dades històriques disponibles, fent una anàlisi
crítica de les propostes o suposicions etimològiques existents (si
n'hi ha), considerant els factors extralingüístics que afecten
aquell concepte (Veny es mou amb delit i passió dins els
plantejaments de l'escola Wörter und Sachen) i servint-se de
la seva fina intuïció lingüística, arriba a proposar de manera
molt convincent els ètims més probables, pràcticament segurs,
d'aquests mots que havien restat en la incògnita fins al moment que
l'il·lustre campaner s'hi va fixar. Només un retret hi podem fer a
aquest primer aplec, retret més bé formal que de fons: com que
aquests articles varen aparèixer primerament en llocs i dates
diverses, hi ha algunes repeticions de dades i referències que en un
cas concret provoquen una contradicció que em sembla mal resolta.
Conclou a l'estudi de busnada que aquest mot és contracció
de businada (< businar < BUCINARE), però a
l'article 3 (“L'ètim de merita...”), volent mostrar que
hi ha arabismes propis del valencià septentrional, diu (p. 112) que
busnada ve de l'àrab múzná, seguint la proposta de
Joan Coromines. Tot i que immediatament dins un parèntesi remet amb
un “tanmateix” a l'estudi anterior, hauria estat molt més
encertat que en aquesta reedició de l'estudi hagués prescindit
d'aquest suposat arabisme que ell mateix poques pàgines abans
demostra que no ho és; sense dubte hauria estat més coherent. I
probablement era feina dels editors del llibre fer-li aquesta
observació a l'autor, que segurament l'hauria trobada encertada. A
part d'això, a l'estudi 4, presentat en versió catalana però
originalment en francès, exposant la distribució geogràfica del
peix el nom del qual estudia, hi trobam aquesta frase (p. 118):
“Nadal... ha trobat alguns exemplars prop de la desembocadura dels
rius...”, que hauria de ser “Nadal... n'ha trobat
alguns...”. És un error lamentable de la traductora que sé ben
cert que el Dr. Veny no hauria fet mai i que ens sorprèn als qui
conservam encara l'estructura genuïna de la llengua.
El
segon apartat de l'aplec el constitueixen els articles de
geolingüística: “El valencià en l'Atles Lingüístic del
Domini Català”, “De la
nineta a l'ànima
de l'ull”, “Dues cavalles
sobrevingudes en domini català” i “Relacions toponímiques i
lingüístiques entre les Balears i la Marina”. Com en l'apartat
anterior, i com sempre, aquests escrits són farcits de dades
dialectals, no només valencianes, sinó també, de rebot, dels
altres dialectes, amb les quals Veny fa veure bé determinades
singularitats valencianes bé les coincidències d'aquests parlars
amb altres. En el primer sobretot exposa quina és la presència de
valenciana dins l'ALDC i destaca que gràcies a aquest s'ha pogut
traçar la isoglossa mentira / mentida,
s'ha pogut constatar que tartamut
(rebutjada per Fabra) és una paraula de gran extensió geogràfica,
que valencià i tortosí mostren sovint una forta personalitat
conjunta (torba /
torbes / turbes de cap,
torbat, me
torba el cap) i que el valencià
a voltes manté formes genuïnes on la major part del domini utilitza
un castellanisme (brial / viso).
En el segon exposa la distribució geogràfica dels diversos noms de
la pupil·la de l'ull, en fa la història i n'explica la motivació,
i demostra que animeta
de l'ull (abundant a València i al català de la Franja) no és més
que una modificació de nineta,
tant per causes fonètiques (dissimilació d'alveolars) com
conceptuals (la nineta és l'ànima
de l'ull). En el tercer mostra que tant la cavalla
rossellonesa ('egua') com la cavalla
valenciana i tortosina ('verat') són d'origen foraster: la primera
és occitana i la segona és castellana. I en el quart constata la
importància, reflectida en la llengua, de les relacions entre
valencians i balears, sobretot amb Eivissa, on ha pogut recollir més
de 70 valencianismes; un capítol important d'aquestes relacions va
ser la colonització mallorquina d'alguns municipis de la Marina, de
la qual són supervivències lingüístiques alguns llinatges (Nadal,
Seguí,
Calafat,
Cloquell,
Monjo,
Gelabert...),
l'article as /
sa
de Tàrbena, mots com oruga,
melicotó,
ribrell,
crosses,
gruixat,
malavejar,
tudar,
etc.,
locucions com (jugar)
a conillons i
fins i tot la interpretació de les taquetes blanques a les ungles
com a mentires.
Tot això a més de mostrar que moltes de coincidències entre balear
i valencià es deuen a la seva condició d'àrees laterals i de
colonització (arena,
pigota,
bes / beset /
besada,
faldetes,
granera,
morros,
padastres...)
o, en el camp dels topònims, a la dominació musulmana (recordem que
les Balears durant la major part del segle XII pertangueren a la
taifa de Dènia), com per exemple La
Marjal,
(L')Alcúdia.
Tots aquests estudis estan il·lustrats amb els mapes corresponents,
confeccionats majoritàriament segons les dades de l'ALDC, vast
tresor lingüístic que ha permès a Joan Veny conèixer multitud de
dades amb les quals ha pogut fonamentar les seves valuoses
aportacions.
L'apartat
III és constituït per un sol estudi titulat “Gal·licisme i
aragonesisme en els significants catalans de 'filaberquí'”, on
després de mostrar la variació existent en la denominació
d'aquesta eina de fuster, demostra que la forma valenciana
villamarquí
està relacionada directament amb l'aragonès billamarquín.
Totes les variants, en darrer terme, vénen de l'holandès
wimmelkein,
arribat al català a través del francès i l'occità (virabiquí).
També
l'apartat IV conté un sol article, “El valencià antic saura
'gralla' no és un mot fantasma”, on demostra, amb generosa
documentació, que aquest denominatiu que apareix a l'Spill,
no és inexistent, com defensava Coromines. És un mot ben real, avui
pareix que desaparegut de l'ús viu, que designava l'espècie
Pyrrhocorax
pyrrhocorax,
gralla de bec vermell. El nom és el femení de l'adjectiu saur
'de color groc fosc o rogenc'.
“El
valencià en la proposta del català estàndard” omple l'apartat V.
Veny hi fa un repàs d'allò que ha estat la llengua estàndard
històrica i de quina va ser la proposta moderna fabriana, i alerta
de la dificultat d'establir un estàndard valencià modern massa
recolzat en la llengua literària antiga, perquè en podria sortir
una modalitat massa allunyada de la realitat parlada actual. Dins
aquest escrit dedica un paràgraf a tractar de l'ortografia fabriana
i de l'oportunitat de fer-hi modificacions puntuals en casos clars i
necessaris, però critica la posada en circulació, sense el
beneplàcit de la Secció Filològica, de grafies com *sisplau
i *esclar,
que ens podrien dur a escriure *passilquepassi,
*vulguesnovulgues,
etc. Compartesc absolutament aquesta apreciació del Dr. Veny i crec
inadmissible aquestes grafies, sobretot la d'*esclar,
on els dos components mantenen totalment la seva independència
sintàctica (¿o és que hauríem d'escriure “*esclar
que jo també hi aniré!”?); allò que em sorprèn és que hagi
estat un membre de la Secció Filològica, el Dr. Joan Solà, qui
hagi promogut aquestes formes gràfiques, sense que hagi estat
desautoritzat pels seus companys. Joan Veny després d'aquesta
crítica exposa sumàriament l'estàndard oral proposat per la Secció
Filològica el 1990, qualificat de “flexible i participatiu”, amb
exemples aplicats al valencià. No dubt evidentment de la intenció
de fer-lo “flexible i participatiu”, però sempre m'ha semblat
una proposició confusa, en què la distinció d'àmbits i registres
no queda gens clara, i en què la consideració de formes
pròpies,
formes
admissibles
i formes no
recomanables
pareix capritxosa. A la pràctica, ¿en què es diferencien les
formes pròpies de les admissibles? Si -iste
no és pròpia de l'àmbit general, però hi és admissible, la
conseqüència és que pot ser usada dins l'àmbit general igual que
les formes pròpies. ¿Val la pena aquesta distinció que no té
conseqüències pràctiques? Tindre
i vindre han
estat acceptats al DIEC com a formes secundàries de tenir
i
venir,
sense cap altra connotació; en canvi, segons la proposta d'estàndard
oral, com el Dr. Veny assenyala en aquest article, només són
admissibles en registres informals. Ens pensàvem que totes les
formes incloses al DIEC eren vàlides dins la llengua estàndard!
Però és que, a més a més, els registres informals no han de ser
objecte de regulació per una proposta d'estàndard, modalitat que,
per definició, és només registre formal... Bé, no és aquí el
lloc més idoni per a discutir la proposta, l'eficàcia de la qual
m'agradaria poder constatar, però ja que és un tema tractat per
Joan Veny, en el qual ell va participar activament, se'm pot permetre
qüestionar-ne el plantejament, també perquè afecta el valencià,
objecte del llibre i d'aquesta ressenya.
L'apartat
VI inclou un altre article, “Leuconiquia i cultura popular”, on
tracta dels noms i de les creences relacionats amb les taquetes
blanques de les ungles, a tot el domini català i amb referències a
altres indrets de l'espai romànic i de l'espai germànic. És una
altra demostració magistral de com sap interpretar les nombroses
dades recollides.
A
l'apartat VII, dóna arguments força convincents, combinant l'examen
de formes antigues i de formes dialectals modernes, de la
“Valencianitat del Curial”, arguments que semblen realment mals
de rebatre.
Finalment,
l'apartat VIII, dedicat als “mestres valencians”, conté un
escrit sobre Manuel Sanchis Guarner, amb qualque anècdota graciosa
de la seva estada a Mallorca, de qui diu que la seva decisió de
traslladar-se a València el 1959 va ser “eficaç i decisiva” per
al futur de la llengua; i un segon escrit sobre Germà Colón, a qui
associa amb la passió per les paraules, al qual va conèixer quan
era estudiant de Filologia Romànica a Barcelona. Amb Germà Colón
Joan Veny i ha compartit tota la vida d'investigador, tot i que Colón
s'instal·làs a Suïssa, i en coneix al detall les importantíssimes
aportacions al coneixement del lèxic català i romànic, així com a
la lexicografia i a l'etimologia. Del conjunt en fa un repàs i en
destaca els mèrits principals, tants que desborden les possibilitats
d'aquesta modesta ressenya.
En
definitiva, una delícia filològica, aquests estudis valencians de
Joan Veny.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)
Escrits més llegits
- Fraules i maduixes
- CESSAU DE DIR “EL PRESIDENT CESSAT”!!!!
- Verinosa manipulació (especialment dedicat a Xavier Pericay i Maria Antònia Lladó)
- No poseu pegues
- Locals sense aforament
- Catalanofòbia sistèmica
- 'Epíleg' a Els mots en desús del català de Balears, de Pere Juli Serra Pujol. Lleonard Muntaner Editor, 2010
- ELS 34 RENEGATS QUE HAN ARRACONAT EL CATALÀ A LES ILLES
- El femení genèric o la invisibilització de les dones
- N’Aina Moll, la polemista amable