https://drive.google.com/file/d/19g08TligcI_KEY4S9ZYDx5xlOU_GPqP6/view?usp=sharing
(Publicat al Cercle Vallcorba el 19-04-2020)
P. D. Amb sorpresa he llegit a la traducció catalana de l'excel·lent llibre L'infinit dins un jonc, d'Irene Vallejo (Barcelona, Columna, 2020), aquesta frase:
En el llenguatge col·loquial encara diem que és «un rotllo» una cosa que ens avorreix, que es desenrotlla i es desenrotlla i sembla que no s'acabi mai [p. 323]
Ho diu en referència a la pervivència dels derivats de rotulus, el format dels llibres abans de l'aparició dels codices.
En castellà, podem donar per certa aquesta derivació semàntica, com mostr en aquest article, però en català és falsa, és un castellanisme modern, com també demostr en aquest mateix article. La traductora, Núria Parés Sellarès (que no és filòloga) ha assumit el castellanisme com a genuí en català i dóna per vàlida l'explicació que l'autora fa per al castellà. La traducció correcta hauria d'haver estat "En el llenguatge col·loquial castellà encara es diu que «es un rollo» una cosa...". La castellanització de la llengua catalana pot arribar a fabricar falses etimologies, com podeu veure.
(Juny de 2021)